[問題] 關於哈利波特原文版

看板HarryPotter作者 (浩呆)時間8年前 (2016/05/09 22:03), 8年前編輯推噓19(19016)
留言35則, 18人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我一直覺得原文版(我看的是英國版)比中文版哈利波特好看, 不只好看一點點,而是好看超級多倍! . . . . 我第一次看哈利波特特是小三時,那時候我看完了第一集,完全沒有想翻第二集的感覺, 然後就這樣過了幾年。 . 現在我高一了,我在書局時剛好看到新版英國封面的HP原文書特價,所以就買了下來(其 實是被封面吸引到XD), 然後,自從我翻開第一頁,我就再也停不下來!!我發現在文字中,有一股我很難形容的 巨大魔力!!那魔力把我整個人捲進文字裡、捲進魔法的世界!所以它就成了我第一本看 完的原文小說,前後只花了快一個月,以原文書來說,我覺得這速度真是不可思議! . 後來,我再次回去翻中文版,我發現在中文版裡,我仍舊能感受到那股文字的魔力,但和 原文版比,簡直微乎其微。 . 我始終不知道這究竟是語言的隔閡,還是JK的親筆文字有著屬於她的魔法, 請問,只有我覺得原文版比較好看嗎?尋求也有看原文版的人的想法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.142.230.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarryPotter/M.1462802587.A.B6D.html

05/10 10:59, , 1F
個人覺得就翻譯文學來說,哈利波特繁中版前幾集算是翻
05/10 10:59, 1F

05/10 10:59, , 2F
譯的滿有趣的。
05/10 10:59, 2F
或許是我自己的感覺吧,但我在看原文版時,有一種「對!這才是哈利波特!」的強烈情 緒激蕩XD

05/10 11:38, , 3F
跩哥馬份 神翻譯(稱讚意味
05/10 11:38, 3F
個人也覺得這翻的超神XD 不過我覺得「妙麗」是另一種神翻譯(否定意味

05/10 11:46, , 4F
應該說不管是哪種書,不管翻譯翻得再好,有些味道還是
05/10 11:46, 4F

05/10 11:46, , 5F
只有看原文才能品嚐的到的
05/10 11:46, 5F
在看原文版的時候,書中的每個場景、每句對話都非常自然的就出現在我的腦海!但我在 中文版的HP中,每個想像畫面都是一種像隔了一層霧的模糊不清。 ※ 編輯: KALAK (223.142.246.206), 05/10/2016 12:50:44

05/10 15:33, , 6F
最近也是在看新書封的英國版~ 作者用的一些文字上的趣
05/10 15:33, 6F

05/10 15:34, , 7F
味,和文字節奏的情感是中文版比較難如實傳遞的~
05/10 15:34, 7F

05/10 19:27, , 8F
也是我第一部外文系列小說!超喜歡 但我是看美國版。
05/10 19:27, 8F

05/10 19:27, , 9F
然後就 中文版接受不能。“西追”…一.一一直很耿耿於懷
05/10 19:27, 9F

05/12 14:09, , 10F
Hermione 雖然跟妙麗完全無關 但是我覺得還不錯 因為妙
05/12 14:09, 10F

05/12 14:09, , 11F
麗兩個字給人很聰慧利落的感覺 赫爾麥妮感覺很笨重
05/12 14:09, 11F

05/12 14:10, , 12F
憨厚的感覺
05/12 14:10, 12F

05/12 14:56, , 13F
還有撕淌三步殺也翻的很好 算是後期皇冠編譯組接手後少
05/12 14:56, 13F

05/12 14:56, , 14F
數神來之筆
05/12 14:56, 14F

05/12 18:15, , 15F
我個人是先看了中1~4,再英版1~4,後來5~7就全先看
05/12 18:15, 15F

05/12 18:17, , 16F
英再中,那個fu真的有差XD(但也可能是翻譯換手之故)
05/12 18:17, 16F

05/14 10:29, , 17F
突然很好奇"今日事今日畢不然你就斃"的原文,這句應該
05/14 10:29, 17F

05/14 10:29, , 18F
也翻的不錯吧?XD
05/14 10:29, 18F

05/14 16:37, , 19F
去百度逛看到中國的翻譯,就覺得台灣翻譯太優秀了(
05/14 16:37, 19F

05/14 16:37, , 20F
傲羅、魂器太詭異w
05/14 16:37, 20F

05/15 00:43, , 21F
傲羅是什麼Xd
05/15 00:43, 21F

05/15 01:21, , 22F
Auror 正氣師
05/15 01:21, 22F

05/15 01:25, , 23F
#17KRduPI 一些有趣的對岸翻譯 魂器我是覺得還OK啦
05/15 01:25, 23F

05/17 00:29, , 24F
那魂器又是什麼???
05/17 00:29, 24F

05/17 05:03, , 25F
分靈體
05/17 05:03, 25F

05/20 17:43, , 26F
魂器整個中國風
05/20 17:43, 26F

05/22 01:13, , 27F
小三時英文單字應該有些會看不懂吧? 這樣意思看得懂嗎?
05/22 01:13, 27F

05/22 07:27, , 28F
小三是看中文版吧
05/22 07:27, 28F

06/03 13:44, , 29F
推原文,聽有聲書超有味道
06/03 13:44, 29F

06/12 16:02, , 30F
中國也覺得我們翻的很爛XD 我覺得多少都有一點先入為
06/12 16:02, 30F

06/12 16:02, , 31F
主啦哈哈
06/12 16:02, 31F

06/12 16:03, , 32F
赫敏也整個很中國
06/12 16:03, 32F

06/13 11:20, , 33F
最近也買了新版在看 老實說 魔藥關卡真的看原文比較瞭解~
06/13 11:20, 33F

06/13 11:20, , 34F
因為跟中文一對比就有差距了
06/13 11:20, 34F

01/01 00:40, , 35F
你想太多了,單純是看完先入為主的問題
01/01 00:40, 35F
文章代碼(AID): #1NC9YRjj (HarryPotter)
文章代碼(AID): #1NC9YRjj (HarryPotter)