Re: [問題] 關於哈利波特原文版

看板HarryPotter作者 (飄飄渺渺所為誰)時間9年前 (2016/05/26 14:22), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我的看法不同, 我從大概小學三年級開始追哈利波特 那時候已經寫到第四級了。 (第五級大概是在五年級左右出版的……給大家計算我的年齡XD) 我在哈利波特完結篇為止,都是看中文版 最近在學校無聊,開始看英文版打發時間+練習英文, 目前看到第四集, 我是覺得, 我看中文版跟看英文版的感動沒差多少。 英文版多一層爽感,也許是語感更貼近英國吧! 小學看到第四集看了好久,覺得沒這麼好看(到現在還是不覺得好看…) 現在看英文版第四集也停了好久了 我覺得翻譯的重點,除了把文章原意翻成不同語言以外, 重點是語感(文字的流暢度、語言的接受度)。 這很難說,有些文章真的是照實翻,原文是什麼,就翻什麼, 但是翻譯過來以後,看中文反而看得非常的痛苦、乏味, 然而看原文可能就比較不會有這樣的問題。 哈利波特看原文跟看中文版可能大概就這樣子的感覺吧 我想可能是因為小朋友的接受度比較高啦 就像小時後看中文的日本動漫都覺得很好看, 但是現在看中文卻覺得很爛這樣。 不過我覺得比起來,台灣的翻譯好很多了,可以讓人很自然的接受的語感,讀起來也相對 流暢 大陸翻譯真心無法接受… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.50.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarryPotter/M.1464243768.A.AFD.html

06/14 04:48, , 1F
翻譯尺度其實也很難拿捏 要貼近原文或者
06/14 04:48, 1F

06/14 04:48, , 2F
稍微美化 我覺得對岸的翻譯太過直白 台
06/14 04:48, 2F

06/14 04:48, , 3F
灣的翻譯比較稍微美化過
06/14 04:48, 3F
文章代碼(AID): #1NHfOuhz (HarryPotter)
文章代碼(AID): #1NHfOuhz (HarryPotter)