Re: [心得] 漢字書名比一比(臺、陸、日)

看板HarryPotter作者 (竹筍王子)時間16年前 (2007/12/02 03:46), 6年前編輯推噓13(1308)
留言21則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《nanpyn (Apple)》之銘言: : 雖然關於「書名」這個話題 板友已經討論了不少 : 但 PrinceBamboo 這篇回文整理得很好 分析精闢 (大心) ^^^^^^ *羞* >///< ♡ : 適逢第七集皇冠中文版的譯名也公布了 : 就翻出來這篇舊文繼續聊聊吧 : (原討論串是:[新聞] 法國發行哈利波特系列郵票 哈迷新一波蒐藏目標) 因為之前那篇把大陸譯名的一小部份弄錯了 所以再貼一次 順便加上第七集的書名 也跟原文同時列出比較 英國原版 (Bloomsbury Publishing PLC)  日本版 (株式会社静山社) ----------------------------------------- ---------------------------------- Harry Potter and the Philosopher's Stone  ハリー・ポッターと賢者の石 Harry Potter and the Chamber of Secrets   ハリー・ポッターと秘密の部屋 Harry Potter and the Prisoner of Azkaban  ハリー・ポッターとアズカバンの囚人 Harry Potter and the Goblet of Fire     ハリー・ポッターと炎のゴブレット Harry Potter and the Order of the Phoenix  ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団 Harry Potter and the Half-Blood Prince   ハリー・ポッターと謎のプリンス Harry Potter and the Deathly Hallows    ハリー・ポッターと死の秘宝 台灣版 (皇冠出版社) 中國大陸版 (人民文学出版社) ------------------------ --------------------------- 哈利波特─神秘的魔法石           哈利‧波特与魔法石 哈利波特─消失的密室            哈利‧波特与密室 哈利波特─阿茲卡班的逃犯          哈利‧波特与阿兹卡班的囚徒 哈利波特─火盃的考驗            哈利‧波特与火焰杯 哈利波特─鳳凰會的密令           哈利‧波特与凤凰社 哈利波特─混血王子的背叛          哈利‧波特与“混血王子” 哈利波特─死神的聖物            哈利‧波特与死亡圣器 上面說上次弄錯的地方除了 哈利 跟 波特 中間有點之外 就是“混血王子”的引號 從中文維基有看到始末來由 還是請大家看原文就好: 關於譯名 ------------------------------------------------------------------------------ 大陸方面 人民文學出版社製作的海報「哈利波特與『混血王子』」這個譯名是2005年10月12日由在 大陸出版該書的人民文學出版社公佈的。由於本書的英文原版名稱Harry Potter and the Half-Blood Prince中的the Half-Blood Prince直接翻譯有混血王子之意,所以「哈 利波特與混血王子」(與本書譯名區別在於混血王子沒有加引號)是大家通常認為的譯名 ,也因此,一些盜版書籍在街頭巷尾的盜版書攤上流通。然而在實際上,「哈利波特與混 血王子」這個譯名並不符合作者的原意。人民文學出版社少兒編輯部主任、此部小說簡體 中文版責任編輯王瑞琴在接受記者提問時表示,prince有王子的意思和英國姓氏的意思, 在故事中主人公曾誤讀此詞的意思,為了尊重中國人的習慣,譯文的多譯性,複雜性,所 謂性,就加上了引號,這也是非常符合原著的本意的。另外,除了英語國家之外,都非常 難翻譯prince,有文字遊戲的感覺。 臺灣方面 對於整個系列的譯名,台灣版本一直採用的是『哈利波特—XX的XX』形式,這本書是『哈 利波特─混血王子的背叛』 -- 文中說到,除了英語國家以外都非常難翻譯prince 的確, 例如在日語版部分,在正式出版前就有 "混血の王子" 的暫譯 而正式的書名是"謎のプリンス", 改成用prince的音譯,也就是普林斯啦 但是因為日本人很習慣用外來語了,所以就算寫プリンス,也還是帶有王子的意思 而且他們還可以以漢字表意,卻標上音譯的讀法,以方便翻譯雙關語,真是開外掛.. ̄▽ ̄|| 不過日文書中的混血王子是翻 "半純血のプリンス" 就是了 至於書名幹嘛不用混血或半純血,而要改成"謎",這就還真是個"謎"了啊~ (XD) 除了日文版外,還在西班牙文版看到這個翻譯問題 我是在敦煌書局看到西文版第六集的(salamandra出版社) 封底有1~6集的書名,我有抄下來,有興趣的人可以去Espannol板找我的文章 雖然我看不懂西班牙文,但是從字的樣子看來都是從英文意譯過來的 第六集的書名是 "Harry Potter y el misterio del príncipe" 但是書中標題跟內文都是用 "el Príncipe Mestizo" 又是個內文與書名不同的例子 西文版裡專名都是照寫英文,所以普林斯仍是Prince,於是和王子príncipe就兜不上了 其他像是 TOM MARVOLO RIDDLE → I AM LORD VOLDEMORT 以及the Riddle House, Mirror of Erised 這些, 應該都是讓非英語國家很難翻譯的吧~ : 以下有一點點劇情!!! : 事實上 : 這也應該是作者的本意 : 「死亡」本身不是神 而是一個概念(這牽涉到魔法世界觀) : 加上第七集第十六章的墓誌銘: : The last enemy that shall be destroyed is death. : 由此可知 三兄弟的故事裡的Death是童話中擬人的寫法 : 隱喻他們創造三件聖物克服了死亡 並非指三兄弟真的遇見死神 : 其實皇冠版的內文還是有很多可取的翻譯作法 想必譯者花了很多心思 拍拍手 : 只可惜到了後期 皇冠改成集體作業求快後 大大影響整體翻譯水準 : 以下是我根據原有意義所自創的中文書名: : 一、哈利波特與魔法點金石(sorcerer+philosopher=魔法師+賢者) : 二、…與秘密殿堂(因為「密室」一詞不夠明確。) : 三、…與阿茲卡班的逃犯(原中譯已貼切,或變成《…與巫師監獄犯》可能更望文生義。) : 四、…與烈焰杯(因為獎「盃」另有其杯) : 五、…與鳳凰巫師團(因為正義巫師雖有騎士精神卻仍不算「騎士」。) : 六、…與混血王子 : 七、…與死亡的聖物(根據文本,死亡其實是擬人化並非神,且死神涉及宗教觀。) : Plus : 霍格華茲圖書館精選輯: : 1. 穿越歷史的魁地奇(原中譯已非常好) : 2. 奇獸與牠們的產地(配合「奇獸飼育學」,且怪獸像怪物,但有些魔法生物很溫馴。) 我找了一些其他跟台灣比較不一樣而且比較有趣的翻譯 請大家當成笑畫來看 (←這是啥利波特的梗XD) the Marauder's Map - 劫盜地圖 - 活点地图 - 「忍びの地図」 Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs - 月亮脸,虫尾巴,大脚板,以及尖头叉子 Horcrux - 分靈體 - 魂器 - ホークラックス(分霊箱) Dementor - 催狂魔- 摄魂怪 - 吸魂鬼(ディメンター) Patronus - 護法 - 守护神 - 守護霊(パトローナス) House-Elf - 家庭小精靈 - 家养小精灵 - 屋敷しもべ妖精 The Quibbler -《謬論家》-《唱唱反调》-「ザ・クィブラー」 Quidditch Through The Ages -《穿越歷史的魁地奇》-《神奇的魁地奇球》 Fantastic Beasts and Where to Find Them -《怪獸與牠們的產地》-《神奇动物在哪里》 -- 距離日文檢定倒數10個小時, 我竟然還在爆肝打這些...= = 總之希望能順利過關啦~>_< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.39.234 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (12/02 04:01)

12/02 04:05, , 1F
考試加油黑
12/02 04:05, 1F

12/02 09:59, , 2F
台灣的第六集改成「混血王子的謎團」也不錯
12/02 09:59, 2F

12/02 12:04, , 3F
月亮臉 守護神 唱唱反調 神奇動物在哪裡XDDDDDDDDD
12/02 12:04, 3F

12/02 12:06, , 4F
認真文推一下
12/02 12:06, 4F

12/02 18:43, , 5F
不死鳥騎士好帥~鳳凰社也有民初報館的感覺
12/02 18:43, 5F

12/02 21:22, , 6F
個人覺得 詹姆=鹿角=尖頭叉子 是最大的笑點XDDDD
12/02 21:22, 6F

12/03 07:26, , 7F
我推外掛XD 日文漢字只是方便閱讀 真正的唸法選擇很多
12/03 07:26, 7F

12/03 07:29, , 8F
感謝竹筍王子的認真 好用的清單咧^^
12/03 07:29, 8F

12/03 09:28, , 9F
推開外掛 XD
12/03 09:28, 9F

12/03 12:29, , 10F
順帶一提 我是從去年三月開始上批踢踢的 帳號暱稱用
12/03 12:29, 10F

12/03 12:30, , 11F
PrinceBamboo 竹筍王子, 一部份就是受到Half-Blood
12/03 12:30, 11F

12/03 12:33, , 12F
Prince的影響 王子真帥耶^^ ...(好像離題了 抱歉^^")
12/03 12:33, 12F

12/04 00:27, , 13F
大陸還保留了愛用詞尾的習慣 可能因為輕聲還普遍存在吧?
12/04 00:27, 13F

12/04 00:28, , 14F
例如 蟲尾就蟲尾 還加個巴 應該是唸成ㄔㄨㄥˊㄧˇㄅㄚ˙
12/04 00:28, 14F

12/04 00:29, , 15F
那個巴應該很輕?唸起來的韻律跟臺灣的習慣不同
12/04 00:29, 15F

12/04 00:30, , 16F
我們會唸成ㄔㄨㄥˊㄨㄟˇㄅㄚ 陰平詞尾還真難聽XD
12/04 00:30, 16F

12/04 00:31, , 17F
以上自言自語
12/04 00:31, 17F

12/04 00:31, , 18F
附帶一提 音界號(‧)是用來區分外國人姓氏與名字的標點
12/04 00:31, 18F

12/04 00:33, , 19F
而臺灣現在只要是專有名詞都傾向省略標點符號 不加線或點
12/04 00:33, 19F

12/04 14:36, , 20F
不死鳥的騎士團聽起來就很帥XDDDDD
12/04 14:36, 20F

06/21 00:30, , 21F
就混血的王子就好了,為何要加個背叛呢?
06/21 00:30, 21F
※ 編輯: PrinceBamboo (36.226.157.146), 03/16/2018 08:13:26
文章代碼(AID): #17KRduPI (HarryPotter)
文章代碼(AID): #17KRduPI (HarryPotter)