Re: [請益] 石內卜第一次上課的一段話

看板HarryPotter作者 (Michel en France)時間15年前 (2009/04/07 00:36), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《chn999 (年)》之銘言: : ※ 引述《Eslin ( 走走 )》之銘言: : : 不好意思,因為現在手上沒書,所以想來板上問 : : 就是石內卜第一本書第一次上課時,有說 : : 「魔藥是一門科學,可以。。。,甚至阻止死亡」 : : 希望版上大大可以幫我找到這一段,感謝 : You are here to learn the subtle science and exact art of : potionmaking : As there is little foolish wand-waving : here, many of you will hardly believe this is magic. I don't expect you : will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with : its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through : human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses.... I can teach : you how to bottle fame, brew glory, even stopper death -- if you aren't : as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach. : 『你們到這兒來,是為了學習調配魔法藥劑的精密科學與正確技術 : ,這裡沒什麼機會讓你們傻呼呼地揮動魔杖,因此會有許多人想不通, : 這怎麼可以算是一種魔法,我並不期待你們會真正了解,一鍋細火慢敦, : 咕嚕咕嚕冒著白煙的深釜所持有的美感,或是那些爬進人類血管,混亂他們心智, : 迷惑他們感官的液體,有著多麼妙不可言的魔力....我可以教導你們如何萃取名聲, : 熬煮榮耀,甚至阻止死亡-----前題是,你們不能像我常常教到的那些超級蠢蛋那麼愚昧 : 。』 不知道法文版可不可以也放上來? Vous etes ici pour apprendre la science subtile et l'art rigoureux de la preparation des potions. Ici, on ne s'amuse pas a agiter des baguettes magiques, je m'attends donc a ce que vous ne compreniez pas grand chose a la beaute d'un chaudron qui bouillonne doucement en laissant echapper des volutes scintillantes, ni a la delicatesse d'un liquide qui s'insinue dans les veines d'un homme pour ensorceler peu a peu son esprit et lui emprisonner les sens...Je pourrais vous apprendre a mettre la gloire en bouteille, a distiller la grandeur, et meme a enfermer la mort dans un flacons si vous etiez autre chose qu'une de ces bandes de cornichons a qui je dispense habituellement mes cours. --   老鷹振翅向西飛5;30;47m█ ▄▄███◤ 五里一徘徊     █ ◤▅▅█████ 我身雖離去 我心永沉醉 ◥███ By 時報鷹總教練 李瑞麟 ◥█ 時報鷹回來了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.67.178.34

04/07 10:32, , 1F
wwww
04/07 10:32, 1F

04/08 01:05, , 2F
XD
04/08 01:05, 2F

04/23 01:53, , 3F
我還有日文版
04/23 01:53, 3F
文章代碼(AID): #19sY-UmN (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19sY-UmN (HarryPotter)