Re: [問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?

看板HarryPotter作者 (我不叫瑪莉亞*)時間16年前 (2007/10/22 15:14), 編輯推噓7(704)
留言11則, 8人參與, 5年前最新討論串7/7 (看更多)
現在還需要隔頁防雷嗎?     (隔夜!?) 老實說看完英文版後 我真的很擔心石內卜那兩句感人肺腑的話到底會被翻成怎樣 (「anything」&「always」) 昨天看中文時還特別想說 快到了 快到那個橋段了 心又要揪起來了吧 結果 老實說 當我看到中文版的同一部分時 一點感觸都沒有 等到我看過頭了才猛然想起  咦 感人的部份過了!? 很多笑點翻成中文也沒那麼好笑了 (我是不管重看幾次弗雷和喬治的對話都會笑的那種人喔) 不得不承認原文有無可取代的地方 anything & always 啊!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59

10/22 16:43, , 1F
我覺得大家說多比那段會哭 但我哭不出來 <- 無情?
10/22 16:43, 1F

10/22 17:56, , 2F
沒錯 翻譯感覺很沒力...
10/22 17:56, 2F

10/22 17:59, , 3F
我也覺得翻"悉聽尊便"超爛...不如直翻"任何事"
10/22 17:59, 3F

10/23 01:10, , 4F
我覺得anything譯成"只要你開口/你說得出來"就符合意境了
10/23 01:10, 4F

10/23 01:12, , 5F
"always"譯成"從未改變過"比較好
10/23 01:12, 5F

10/23 01:13, , 6F
怪角的"討個吉利"譯得不錯 好笑 但我看原文的luck也有笑XD
10/23 01:13, 6F

10/23 02:30, , 7F
"討個吉利" 讓我笑翻XD (我的進度-上集未完:P)
10/23 02:30, 7F

10/23 02:38, , 8F
最讓我火大的是那個廣播裡Fred說的"鞭長莫及",和一開
10/23 02:38, 8F

10/23 02:39, , 9F
始Holy那個笑話的"你真"變態""(原文:pathetic)= =
10/23 02:39, 9F

10/25 22:23, , 10F
現在我還是覺得"看著我.."的原文比較有FU阿阿阿阿~~~~
10/25 22:23, 10F

07/06 09:51, 5年前 , 11F
怪角的"討個吉利"譯得 https://muxiv.com
07/06 09:51, 11F
文章代碼(AID): #1774t4D6 (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1774t4D6 (HarryPotter)