Re: [問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?

看板HarryPotter作者 (橘子汁)時間16年前 (2007/10/20 21:59), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《lien1618 (高賽)》之銘言: : 看到中文版出了,也想要去買了, : 但是近年來看到翻譯的問題重重... : 不知道已經買的人覺得這次翻譯的水準如何呢? : 除了前面說的"的、得、地"這種小問題以外,(我個人覺得不影響閱讀啦...) : 有沒有會讓人覺得想抓狂的翻譯問題呢? : 需不需要等下一改版再入手呢? : 希望大家可以出點意見.... 請問有英文版的人,上集77頁的『亞瑟和佛雷』是不是翻錯了? 以後面的對話來看應該是『喬治和佛雷』吧?雙胞胎常開的那個玩笑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.125.67.180

10/20 22:03, , 1F
瘋眼指的是亞瑟跟弗雷一組啊
10/20 22:03, 1F

10/20 22:20, , 2F
亞瑟是喬治他爸呀 弗雷是他兒子 他們一組
10/20 22:20, 2F

10/20 22:53, , 3F
我看懂了= ="抱歉
10/20 22:53, 3F
文章代碼(AID): #176WdVOo (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #176WdVOo (HarryPotter)