[問題] 現在第七集的翻譯水準如何呢?

看板HarryPotter作者 (高賽)時間16年前 (2007/10/20 18:00), 編輯推噓17(17027)
留言44則, 11人參與, 5年前最新討論串1/7 (看更多)
看到中文版出了,也想要去買了, 但是近年來看到翻譯的問題重重... 不知道已經買的人覺得這次翻譯的水準如何呢? 除了前面說的"的、得、地"這種小問題以外,(我個人覺得不影響閱讀啦...) 有沒有會讓人覺得想抓狂的翻譯問題呢? 需不需要等下一改版再入手呢? 希望大家可以出點意見.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.117.117

10/20 18:52, , 1F
「的」、「得」、「地」純粹是我吹毛求疵,除了有些錯字
10/20 18:52, 1F

10/20 18:54, , 2F
基本上是不影響閱讀,趕快去買來看吧@@
10/20 18:54, 2F

10/20 19:40, , 3F
我不覺得樓上吹毛求疵 我覺得皇冠缺乏傳道的責任感
10/20 19:40, 3F

10/20 19:41, , 4F
我還沒開始看中文版(但已閱畢美國英文版)
10/20 19:41, 4F

10/20 19:42, , 5F
不過 光從章節命名就可以看出一些問題
10/20 19:42, 5F

10/20 19:42, , 6F
當然 有些篇章名稱譯得很好 值得嘉許
10/20 19:42, 6F

10/20 19:43, , 7F
「的」、「得」、「地」基本都能用「的」代替,這不算
10/20 19:43, 7F

10/20 19:43, , 8F
但最後一章在目錄裡應當譯為「終曲」
10/20 19:43, 8F

10/20 19:43, , 9F
什麼瑕疵吧。只是能「的」、「得」、「地」能用對是更
10/20 19:43, 9F

10/20 19:44, , 10F
否則先看目錄的讀者可能會被雷到
10/20 19:44, 10F

10/20 19:44, , 11F
好。
10/20 19:44, 11F

10/20 19:45, , 12F
英文版就是這樣做的 目錄裡只看到 Epilogue
10/20 19:45, 12F

10/20 19:45, , 13F
直到讀者看到最後一章 才會看到真正的篇名
10/20 19:45, 13F

10/20 19:46, , 14F
這點我覺得皇冠粗心了
10/20 19:46, 14F

10/20 19:52, , 15F
翻譯第一行就錯了,憑空而不是平空
10/20 19:52, 15F

10/20 19:54, , 16F
不我錯了,我剛剛翻字典發現是平空沒錯
10/20 19:54, 16F

10/20 20:00, , 17F

10/20 20:00, , 18F
所以 若 from nowhere 用平空;若 with nothing 用憑空
10/20 20:00, 18F

10/20 20:06, , 19F
哈利波特的校對人員之一即說文解字專欄作者——鮑秀珍小姐
10/20 20:06, 19F

10/20 21:16, , 20F
個人對咒語的翻譯很不爽 不過咒語真的不好翻就是了
10/20 21:16, 20F

10/20 21:16, , 21F
想要看有味道的咒語還是要讀原文^^
10/20 21:16, 21F

10/20 21:17, , 22F
不然有時有點像是道士唸咒咧...
10/20 21:17, 22F

10/20 21:22, , 23F
我覺得譯者確實是從道教咒語得到的靈感吧
10/20 21:22, 23F

10/20 21:22, , 24F
急急如律令之類的XD 中國道士的法術也稱得上是巫術了
10/20 21:22, 24F

10/20 21:22, , 25F
p.s.我可以在這裡問一下女生的蘿蔔翻成甚麼名字嗎?@@
10/20 21:22, 25F

10/20 21:23, , 26F
所以OK啦 我接受 不過確實有些咒語翻譯得很差Orz
10/20 21:23, 26F

10/20 21:25, , 27F
加個陰性字尾變成Noberta
10/20 21:25, 27F

10/20 21:26, , 28F
我是想知道Norberta中文皇冠如何翻@@
10/20 21:26, 28F

10/20 21:33, , 29F
羅蔔塔
10/20 21:33, 29F

10/20 21:33, , 30F
-ta直接音譯為「塔」。「蘿蔔塔」聽起來很像某種食物。XD
10/20 21:33, 30F

10/20 21:36, , 31F
不過也只能這樣音譯吧 還是y君有創意想討論?
10/20 21:36, 31F

10/20 21:45, , 32F
我說,蘿蔔妮好了 逃~
10/20 21:45, 32F

10/20 21:45, , 33F
其實個人是覺得皇冠是否一開始就不該把Norbert翻成蘿菠
10/20 21:45, 33F

10/20 21:47, , 34F
我是說 蘿蔔,......聽起來有點像是搞笑 Orz
10/20 21:47, 34F

10/20 22:00, , 35F
憑空和平空的差異是...?= =
10/20 22:00, 35F

10/20 22:36, , 36F
上面連結裡有解釋呀 我也以英文補充了
10/20 22:36, 36F

10/20 22:47, , 37F
蘿蔔妮很好笑 我覺得蘿蔔絲也不錯XD 譯成蘿蔔可能較可愛吧
10/20 22:47, 37F

10/20 22:49, , 38F
皇冠的目的本來就是搞笑?XD
10/20 22:49, 38F

10/21 01:58, , 39F
英文版有目錄嗎?是美國版嗎?因為我的英國版沒有
10/21 01:58, 39F

10/21 05:41, , 40F
是啊 我是說美國英文版 不是英國英文版
10/21 05:41, 40F

10/21 18:32, , 41F
"不要再在霍格華茲殺人" 這句很不通順 再在有人會這麼詏口嗎
10/21 18:32, 41F

10/21 21:41, , 42F
我就常用阿= =
10/21 21:41, 42F

10/22 00:05, , 43F
N大,會啊,是有點不順就是了
10/22 00:05, 43F

07/06 09:49, 5年前 , 44F
//www.crown http://yaxiv.com
07/06 09:49, 44F
文章代碼(AID): #176T6gbP (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #176T6gbP (HarryPotter)