Re: [翻譯]幫幫我解釋這一句...(有雷)
※ 引述《hp8md (發芽中)》之銘言:
: 我有一項翻譯哈利波特的作業
: 我負責的是第33章
: 有一段文字是:
: To escape someone else's head would be a blessed relief...
: nothing that even Snape had left him could be worse than his own thoughts.
: The memories swirled, silver-white and strange, and without hasitating,
: with a feeling of reckless abandonment, as though this would assuage his
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: torturing grief,Harry dived.
: ^^^^^^^^^^^^^^^
帶著不顧一切地放任感,好似這麼做就可以減緩折磨人地悲傷
連前後文的話,我會這麼翻:
那些回憶旋轉盤繞著,銀白且詭異;
毫不遲疑地,哈利將頭沉進儲思盆,
帶著不顧一切地放任感,好似這麼做就可以減緩折磨人地悲傷。
獻醜了。
ps. 如果我沒記錯的話,應該是儲思盆吧? 我挺不確定的…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.28.75
→
09/24 00:14, , 1F
09/24 00:14, 1F
→
09/24 00:17, , 2F
09/24 00:17, 2F
→
09/24 00:18, , 3F
09/24 00:18, 3F
→
09/24 00:18, , 4F
09/24 00:18, 4F
→
09/24 00:19, , 5F
09/24 00:19, 5F
→
09/24 00:20, , 6F
09/24 00:20, 6F
推
09/24 01:13, , 7F
09/24 01:13, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):