Re: [翻譯]幫幫我解釋這一句...(有雷)

看板HarryPotter作者 (中你的毒)時間18年前 (2007/09/24 00:13), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hp8md (發芽中)》之銘言: : 我有一項翻譯哈利波特的作業 : 我負責的是第33章 : 有一段文字是: : To escape someone else's head would be a blessed relief... : nothing that even Snape had left him could be worse than his own thoughts. : The memories swirled, silver-white and strange, and without hasitating, : with a feeling of reckless abandonment, as though this would assuage his : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : torturing grief,Harry dived. : ^^^^^^^^^^^^^^^ 帶著不顧一切地放任感,好似這麼做就可以減緩折磨人地悲傷 連前後文的話,我會這麼翻: 那些回憶旋轉盤繞著,銀白且詭異; 毫不遲疑地,哈利將頭沉進儲思盆, 帶著不顧一切地放任感,好似這麼做就可以減緩折磨人地悲傷。 獻醜了。 ps. 如果我沒記錯的話,應該是儲思盆吧? 我挺不確定的… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.28.75

09/24 00:14, , 1F
話說我第一次看就很喜歡這一段…
09/24 00:14, 1F

09/24 00:17, , 2F
沒錯 就是講他潛入SNAPE留給他的記憶那段....總之那時候
09/24 00:17, 2F

09/24 00:18, , 3F
哈利覺得已經沒辦法承受"身為自己"的種種痛苦 所以就
09/24 00:18, 3F

09/24 00:18, , 4F
"逃避"到別人的記憶裡來緩和自己的強烈悲痛....因為他
09/24 00:18, 4F

09/24 00:19, , 5F
相信 石內卜能讓他感受到再糟的 都不會比此刻自己的感覺
09/24 00:19, 5F

09/24 00:20, , 6F
更糟.....不過後來大家都知道哈利錯了 XDD
09/24 00:20, 6F

09/24 01:13, , 7F
謝謝 真是感激涕零!
09/24 01:13, 7F
文章代碼(AID): #16zf2-Rh (HarryPotter)
文章代碼(AID): #16zf2-Rh (HarryPotter)