Re: ■客家阿婆的悲哀
※ 引述《toshiko (小廣)》之銘言:
: 客家阿婆的悲哀
: ■ 張世賢
: 媒體報導,一名七十歲的苗栗阿婆近日花費兩小時車程,前往雲林第二監獄
: 探望坐牢的兒子,才和兒子說了兩句客語就被管理員兇惡地制止,只待了四
: 分鐘就悻然離去。事後副典獄長竟說:「講管理員聽得懂的話是探監的規定
: ,我們聽不懂客家話,因怕她串供而制止。」
: 這位老阿婆只會說客語,她探望兒子不用客語,那該用什麼話?獄吏應是人
: 民公僕,卻高高在上的以聽不懂客語做為粗暴待「客」的藉口,實非現代民
: 主社會容許發生之事。各級政府機構既為服務人民而設,應在攸關人民權益
: 的場所(如法庭、監獄等)設置合格通譯,即使雲林二監沒有通曉客語的人
: 員,也應在警告母子二人不得串供後錄音存證而准其通話,不料該監獄卻無
: 情地剝奪他們使用母語的基本人權!
: 雲林二監發生的憾事只是冰山一角,希望標榜維護人權的民進黨政府正視這
: 項老問題,早日實踐綠色執政給全民所作的承諾。
: (作者為台灣客家公共事務協會會員)
: 引自本日《自由時報》讀者投書
我覺得這篇文章有點小題大作了
重點是獄吏要避免串供 由於聽不懂客家話 所以制止老阿婆
我認為這是很無奈的事情
首先
客家文化長期作為台灣社會的次文化 所以得不到重視
走在路上 年輕人聽的懂客家話的都沒幾個了
其次
客家話有那麼多種腔調 我本身算半個客家人 母親是苗栗三義人 客家話是從小聽到大
可是 我一來到新竹 卻聽不太懂竹北的一個朋友的客家話
所以你要如何要求一個聽不懂的人 去猜測他們到底在談論什麼呢?
如果客家話裡再加上暗號和黑話 那不是每一個客家人來訪之後
都必須將錄音檔交給有辦案經驗和熟知客家話的人來檢驗了?
如此一來是不是白白浪費時間和勞力?
沒錯!!
獄吏是公僕 是為人民服務
但是人與人之間應該是平等的!!
獄吏為了避免串供 口氣兇惡 從另一種角度來看 其實是盡忠職守
他們聽不懂客家話 可是又必須防患未然
所以我希望原作者可以體諒他們 不是指責他們
更不是拿著理想化的憧憬無理取鬧!!
客家文化長期未受重視
所以設置翻譯人才不可能一蹴可及
文中提到政府應該怎麼做 要做什麼 那是很好的
但是並未考慮到現實面
即使設置人員 他們的工作效益 開支 請問有被考慮到嗎?
這件事情在實際執行上的困難 有被考慮到嗎?
客家語言人才培養的困難 有被考慮到嗎?
不要光是投書在報紙上把別人說的像是壞人一樣
今天會缺乏聽的懂客家話的人並不只是一個人的錯
是當年歷史和政策的取捨
當年的國語政策除了戰爭作用 也有推廣教育作用
雖然不可否認的是的確扼殺許多方言的成長空間
但是在推行上的確有其方便性
所以請多想想如何讓十年 或是二十年後的獄吏也聽的懂客家話
不要再一直指責和抱怨
※ 編輯: H0RAN 來自: 140.113.91.10 (12/09 15:28)
推
12/09 15:45, , 1F
12/09 15:45, 1F
推
12/09 17:01, , 2F
12/09 17:01, 2F
→
12/09 17:03, , 3F
12/09 17:03, 3F
→
12/09 17:04, , 4F
12/09 17:04, 4F
→
12/09 17:06, , 5F
12/09 17:06, 5F
→
12/09 17:07, , 6F
12/09 17:07, 6F
→
12/09 17:08, , 7F
12/09 17:08, 7F
→
12/09 17:09, , 8F
12/09 17:09, 8F
→
12/09 17:10, , 9F
12/09 17:10, 9F
噓
12/13 21:07, , 10F
12/13 21:07, 10F
→
12/13 21:09, , 11F
12/13 21:09, 11F
推
12/15 10:58, , 12F
12/15 10:58, 12F
→
12/15 10:59, , 13F
12/15 10:59, 13F
噓
12/29 12:45, , 14F
12/29 12:45, 14F
噓
12/30 00:30, , 15F
12/30 00:30, 15F
→
12/30 00:32, , 16F
12/30 00:32, 16F
→
12/30 00:33, , 17F
12/30 00:33, 17F
推
01/10 15:45, , 18F
01/10 15:45, 18F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):