Re: [閒聊] 喜歡港劇的原因

看板HK-drama作者 (莫)時間12年前 (2012/06/23 12:00), 編輯推噓15(1504)
留言19則, 16人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
我也來發表一下我喜歡港劇的原因 :) 就單純因為廣東話... 我本身不是從小就看到大的港劇迷,大學時偶然在版上看到港劇《金枝慾孽》在香港紅遍 大街小巷,於是好奇想看看這部的魅力到底在哪?對於港劇,記得小時候曾看過電視播的 國語版《真情》、《尋秦記》和古天樂版《新神雕俠侶》,那時只是覺得好看但還沒有到 著迷的程度。回想起剛看《金》劇,開頭時被如妃咄咄逼人的快言快語嚇到了,還因為跟 不上字幕而倒轉重頭再來過呢!覺得廣東話的語氣、方式、語調真是有趣又好聽,不同於 我們台灣人。 之後因為《金》劇實在是太好看了!煲完後我一整個失落,想再找其他港劇來填補我空虛的 心靈,週而復始,故至此沈迷於港劇的漩渦裡無法自拔,一方面也是研究可愛的廣東話, 一方面也因為港劇的明星合我胃口,所以煲到現在已經八年,香港也去了三次,到過無數 港劇場景,也學了一口讓本地人分不出口音的廣東話,我可以說都是港劇改變我一生的興 趣嗎?XD 對於港劇,其實我問過學長或同輩的朋友,他們對港劇最後的印象都停留在《大時代》和 《創世紀》,特別是現在吹起哈韓風,加上平日的流行資訊都來自於電視,加上港劇多了 許多新面孔所以也不會特別注意,有些人甚至還說港劇給人一種老老的感覺(Orz)。而觀看 現在電視台播的港劇,畫面看起來太暗,重點是國語配音根本配不出該有的聲音跟感情, 我這港劇迷看電視台播的港劇都已經提不起興趣了,更何況其他人?因為我曾看電視台播 的《棟篤神探》國語版,真的不覺得棟篤神探在這樣情況下會好看,尤其是黃子華的那種 幽默,更是只有聽原音才可體會得到!雖然知道電視台播國語發音是為了商業考量無可厚非 ,但是更深一層想,反正台灣人幾乎都在瘋日韓劇,改成播粵語優惠港劇迷也無妨吧~ 再來分享一下,為何看港劇得到的笑點總是比普通話多...^^ 1)廣東話有很多的語尾助詞,而且語氣會拉長。ex."o架啦"、"添"、"呀"、"嘅"、"o者" 2)有些語跟詞在講話時會用一種字就搞定。ex."野"是指東西,可以用來代表很多事情。 "鬧事"→"玩野" ; "買東西"→"買野" 3)同樣是一句話,每個人都有不同的講法,即是語詞先後大調轉(我自己命名的XD)。 ex.這些東西對我來說很重要,"這些東西"、"對我來說"、"很重要"這三個詞在說話的順序 可以相互調來調去,而這種說法在台灣好像並不多見~ 4)字幕上打的字跟演員說的話不太符合,但意思相同,有時是他們剛好在說歇後語、俗語 或諺語。ex.中文字幕打"這件事難度很高",事實上演員說的是廣東話『難過倒掛金鉤』( 中文意思是這件事比倒掛金鉤還難);字幕打『刀切豆腐兩面光』,實際上諺語說『一家便 宜兩家著』(廣東話"著數",亦即有得益之意) 5)因為香港是舊時英國的殖民地,故當地香港人說話會滲雜英式的英文。 ex.number→"ㄌㄢ ㄅㄚ/"、last→"ㄌㄚ ㄙㄧ/"(對我來說真是太迷人了) 6)劇中演員講話若涉及某些專有名詞,會更改一字避免嫌疑或純粹好玩:如香港有名 shop("米蘭站"→"芥蘭站")、某某品牌商店("Gucci"→"孤寂";"Ferragamo"→"飛甩雞毛 ";"屈臣氏"→"屈人寺")、人名("西城秀樹"→"東城肥樹"),亦有身在甲劇提及乙劇的更 改("當四葉草碰上劍尖時"→"當夏枯草煲到乾水時")。ex.港劇《高朋滿座》和《皆大歡 喜II》就大量參雜這些諧音,所以看此劇之前對香港文化有些許認識,會得到更多笑點! 當你聽出諧音真正所指時,你會不由自主會心一笑! 7)同上,劇中對白可能會出現雙關語、法律和警察的專業常用術語,或是古代名詞等融入 日常生活中,這也是我堅持看原音的緣故,如此方能掌握到笑點!!ex.廣東話的『開窗』 音似『開槍』,所以說如果用普通話來詮釋不是會讓人摸不著頭緒嗎? 以上都讓我覺得新鮮有趣,以及提供給我繼續看港劇學習廣東話的動力~~ 還有廣東話裡常中英文夾雜也是迷人的因素之一! 舉個例子 1."控訴"這詞,香港人會說"落charge" (charge即是控告之意) 2.bid="拍賣、網拍" (例句:我想將呢樣野擺上網bid。<中文>我想將這樣東西擺上網競賣。) 3.discount="折扣 (例句:呢件杉有冇discount呀?<中文>這件衣服有沒有折扣呀?) 4.另外法律、警察等題材可能就會有不同的術語及英文縮寫(例如:行beat=巡邏) 又因為港劇幾乎是TVB台一黨獨大,有時候A港劇裡的電視便會播放著B港劇,全家人一起 討論著B的劇情,非常有趣!而且會滲入一些梗,比如每年舉辦一次的" 萬千星輝賀台慶 "; 或是形容一個人演技很好,戲中人物便稱他為視帝或視后,非香港人有時候很難明白 笑點。除此之外,地名,香港島與九龍半島是隔一個海的,劇中人物在中環若要到對面的 旺角,就稱這為"過海"。 再舉個例子 在《on call 36小時》前面幾集,馬國明因為行事大膽而被罰封刀,他的好友郭政鴻和袁 偉豪趕到九號碼頭開解他,其實郭和袁都有約,開解過程中一直偷看時間,其實馬國明也 知道,而當馬國明一說其實不用朋友來安慰時,郭和袁馬上把手邊的啤酒丟在椅子上走人 ,馬國明此時笑笑地說"厚...罰你們一千五百元..." 為何罰一千五百元呢,因為香港隨地亂丟垃圾要罰一千五百元XD 所以我強烈認為了解香港文化,更能體會港劇的美妙!! <(___.___)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.75.236 ※ 編輯: eping601 來自: 218.162.75.236 (06/23 12:02) ※ 編輯: eping601 來自: 218.162.75.236 (06/23 12:04)

06/23 12:25, , 1F
當夏枯草煲到乾水時 <---好好笑
06/23 12:25, 1F

06/23 12:51, , 2F
06/23 12:51, 2F

06/23 13:12, , 3F
推這篇!
06/23 13:12, 3F

06/23 13:42, , 4F
推 廣東話真的很好玩
06/23 13:42, 4F

06/23 13:46, , 5F
原po接觸港劇好新 可是好有研究
06/23 13:46, 5F

06/23 14:30, , 6F
推~我跟原PO接觸港劇的過程好像,都是因為金枝慾孽
06/23 14:30, 6F

06/23 16:22, , 7F
廣東話真的超有趣的,而且我是客家人,有些話又跟客家話
06/23 16:22, 7F

06/23 16:23, , 8F
很像....原PO最後舉的例子,我剛追完這部,印象很深XD
06/23 16:23, 8F

06/23 16:51, , 9F
我某程度也是因為廣東話 哈哈
06/23 16:51, 9F

06/23 17:23, , 10F
我也很喜歡廣東話夾雜英文的講法
06/23 17:23, 10F

06/23 17:24, , 11F
推!!
06/23 17:24, 11F

06/23 23:12, , 12F
原PO真用心~~推~~^^
06/23 23:12, 12F

06/24 00:18, , 13F
推~~~
06/24 00:18, 13F

06/24 11:59, , 14F
3這點中文也常見呀! 中文也常見3這點呀! 英文也有啦XD
06/24 11:59, 14F
就譬如說 "這些東西對我來說很重要" 常常看到古惑仔或是演痞子很帥的演員如張智霖、古天樂、馮德倫 當受警察盤問時表現出不屑的態度,就覺得超有型的 ---->『好重要呀呢D野~對我黎講....』 常常看港片或港劇的朋友會聽到這樣的運用 倒是很少看到台劇演員會直接說『好重要呀這些東西~對我來說....』等類似的運用 我指的中英文夾雜是"英式英文",不同於美式,所以覺得有趣^^ ※ 編輯: eping601 來自: 218.162.77.80 (06/24 15:53)

06/24 22:13, , 15F
推用心!
06/24 22:13, 15F

06/25 12:41, , 16F
落charge跟落口供感覺很像 都是用「落」這個字
06/25 12:41, 16F

06/25 12:42, , 17F
有沒可能是受到封神演義的影響?
06/25 12:42, 17F

07/01 00:59, , 18F
而且廣東話真的很節省 像火腿蛋三明治=腿蛋治這種講法真的
07/01 00:59, 18F

07/01 00:59, , 19F
很有趣
07/01 00:59, 19F
文章代碼(AID): #1FvJznhF (HK-drama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FvJznhF (HK-drama)