[轉錄]Re: [討論] 大學該不該用原文書

看板HCHS59305作者 (若要人不宅 除非己莫宅)時間16年前 (2008/04/13 20:14), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 jayfrog 信箱] 作者: slanda (讀書讀了20年 ) 看板: Gossiping 標題: Re: [討論] 大學該不該用原文書 時間: Sat Apr 12 20:06:40 2008 原文恕刪 原PO這個問題是很好的提問 就由版友們的討論 除了指出學習上的觀點 其實還可以看出目前學生學習上的一些盲點 114大學工學院某科系念了四年 所有教學書都是原文書 大小考試題目是英文 並規定絕不可使用翻譯機與可程式計算機 (本校與隔壁學校理工學院某些科系有的考試可用翻譯機 *資料來源:閃光與同學) 在剛開始的學習上 的確是非常大的負擔與壓力 以往高中學習效率假若有80% 上大學念原文書一開始不適應卻只剩下30% 一頁的內容 花了近八成的時間再查單字 甚至是查找不到的名字或專有名稱 努力看完卻發現 其實這一頁大部分是在閒話家常 介紹一下大概 並非重點 這是一開始對於英文的不熟悉 所造成的錯誤判斷與時間浪費 後來比較適應以後 懂得哪裡是真的需要花時間去看去了解的原理敘述 念起來速度上就比較快 但是有時候倒裝句夾雜子句又搭配假設句 仍然無法很正確明白的了解作者想要敘述的原理與現象 所以會有迷惑與不懂 但後來發現 其實這些讓自己困惑的東西 教授們在上課時 已經盡可能的有講明白了 就算教授也講得很爛 但是有聽過加上自己看過判斷過後 也會漸漸明朗 與同學討論之後 更能互相補足彼此漏掉的觀念以及釐清模糊的部分 原文書 其實沒有想像中難懂 難懂的不是書的原理 而是自己的思考沒有轉換過來 念原文書 一開始容易流於想了解這句話到底講什麼 而忘了去概觀這段敘述在講什麼 如果能夠把很多句話放在一起看 其實會更容易了解更容易明白 尤其是在描述現象與搭配公式的部分 整體一起看才能真正明白 原PO的重點在於 這樣太浪費時間了 要翻譯還會翻不過來 要請專業幫忙翻好才對 其實有很多專家已經做過翻譯的工作了 (看看手邊的中文翻譯本吧 很多 主科都有) 有認真同時看過中譯本以及原文書的同學應該不難發現 中譯本讓你上手很快 但是重點處常常模糊不清 甚至前後矛盾 看完中譯本再回去看原文書 反而會有豁然開朗的感覺 有一種 原來就是這樣唷 中譯本到底是在喇三小亂亂寫的感受 更別說是許多專有名詞 中文根本很難翻 翻了又很奇怪 也遑論化學結構.化學藥品.熱力學相關名詞.等等 都寫成中文時反而不知道在講啥 所以 原來一本原文書包含的知識假若是100% 在經過翻譯後 隨著翻譯人員自己的解讀不同 隨著翻譯者翻譯能力的不同 隨著翻譯者敘述的不同 往往出來會有許多不同的結果與效果 就像一個段落不同同學念出來有不同想法一樣 更別說又寫成一本書 而且是專門拿來教大學生的書 經過專業人員與團隊翻譯過後 可能只剩下60%或更少的知識與效益 就一個真正需要專精主科的科系來說 這不見得會是好現象 但是對於只是隨便念過就好的科目來說 或許這樣比較省時間 不過對於平常不太愛上課或是上課都睡覺 考試時才抱佛腳的部分大學生來說 幾天內想要完成一個段落學習 中譯本效果會好很多 念原文書等於是乾脆投降 發現了嗎 重點不在於語言本身的障礙 重點在於時間 大學生時間不夠不足 所以無法有效的念好原文書 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 上面那句其實是好聽話 不如說是時間分配出了問題 應該仔細想想到底花了多少時間在適應原文書 還是說吃了苦頭就覺得麻煩?? 因為一開始念原文書是最痛苦的 不過當你長期念下來 會發現其實會進步 速率會越來越快 思考會越來越清楚 學習會越來越輕鬆 這一點 往往是變成研究生之後才會有明顯體驗 至少我這幾年有很深刻的成長與體會 研究生需要念paper 但是paper可沒有翻譯本 要靠自己念 一開始是不是也很痛苦 一篇 full article 可能要好幾天 但持續下去 過了一陣子是不是成長了很多 相關領域熟悉的話快的話 甚至只要30分左右就能很清楚且明白 為什麼研究生念paper可以成長 大學生原文書卻不能這樣呢 說穿了 不過是熟能生巧而已 沒有甚麼大不了的事情 可惜的是部分大學生第一個撞牆期就放棄了 投靠中譯本投靠簡單的筆記或乾脆放棄 仔細想想書卷獎的同學 也不見得比自己聰明多少 但至少人家有下功夫在念 以上是大概的看法 但從微細的觀點來看 其實原文書還有分類型 比較偏英國文法或比較偏美國文法的書 也有不同的難度 一般來說 大多是美式英文的書較多 基本上敘述較直接簡單 但有的教授選的書敘述就是比較蜿蜒(例:Physical Chemistry ATKINS, Oxford) 就會念的比較痛苦一點 不過上課時教授或多或少總能講點讓學生能吸收的東西 有認真聽課 有花時間自己複習 基本上困難度不會有想像中那麼高的 假若自己都不去上課或是上課都睡覺 考前兩天才要硬K書 就算是該原文書作者當晚幫自己硬補 我想也是考得不會太理想吧 所謂學習不過就是花時間花功夫的熟能生巧並加以理解記憶 畢竟國外作者花了幾十年的經驗寫成一本書 學生只想幾天完整學好 不可能嘛 就算是打電動 也是要花點時間學習適應 專門的學問更別說了 話說到此 還會覺得原文書應該翻譯然後編成教科書來給大學生念嗎 至少我覺得不需要且不應該 因為我們已經是大學生 不再是國高中生了 需要的是如何好好的規劃自己的時間 如何認真聽課 如何找時間複習 當然 "教授整顆爛掉的教的比自己念還慘的 就另當別論了" 總之 勉勵大家 撿尾刀TK之餘 多花點時間看看原文書 原文書沒有那麼困難 困難的是自己如何跨出這一步 抱歉 突然想到 補充一段!!! 當了助教之後才發現一個很大的問題 大學生考試考不好不見得是不會 而是學生們根本沒看懂題目在問甚麼 或是說 根本搞不清楚題目的問題 考試時很多人常常舉手發問 "助教 這一句講什麼??" "這個字甚麼意思" 其實很多都是書裡面有的而且非常簡單 如果我翻譯過來給他們聽 一定都會寫 而且會說 "原來是這個意思唷 那很簡單呀" 基於這個原因 與其怪罪原文書太難懂 倒認為英文是不是該好好加強一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.192.221

04/12 20:07,
原文書的真很喜歡閒話家常,不知道為什麼,充版面嗎?
04/12 20:07

04/12 20:08,
好棒,不過沒有八卦
04/12 20:08

04/12 20:09,
教授整顆爛掉的交的比自己念還慘的 哈哈哈哈
04/12 20:09
改個錯字 修文抱歉 ※ 編輯: slanda 來自: 140.116.192.221 (04/12 20:10)

04/12 20:09,
不可否認很多翻得很爛,而且是本科的人翻的.
04/12 20:09

04/12 20:09,
其實我覺得有的原文書 閒話家常的還不錯 會講故事
04/12 20:09

04/12 20:10,
閒話家常的應該都是很基本的書才會,比較深入的就不會了
04/12 20:10
※ 編輯: slanda 來自: 140.116.192.221 (04/12 20:14)

04/12 20:11,
能舉個所謂閒話家常的例子嗎@@?頗好奇
04/12 20:11

04/12 20:10,
說到教授應該一肚子鳥氣的人一堆XD
04/12 20:10

04/12 20:12,
應該是敘述性句子比較多吧,跟共比比起來廢言多了點
04/12 20:12

04/12 20:13,
原文書很喜歡喇賽,然後舉一點莫名其妙的例子
04/12 20:13

04/12 20:13,
那本物化今天考...花兩個星期苦念也不太懂....
04/12 20:13

04/12 20:14,
偶爾用一點Native speaker才看的懂的故事或俗諺
04/12 20:14

04/12 20:15,
可以舉個例子嗎._.?
04/12 20:15

04/12 20:16,
英文不好單純就是接觸太好
04/12 20:16

04/12 20:17,
04/12 20:17

04/12 20:17,
我所知道英語學得好的有個共通點就是大量閱讀 例如小說
04/12 20:17

04/12 20:17,
閒話家常的例子"普物講浮力的部分 有講阿基米德的故事"
04/12 20:17

04/12 20:17,
太貼切了 我還遇過主攻資料庫的教電磁學 囧到最高點
04/12 20:17

04/12 20:19,
就像總和故事 會說到高斯小時候那樣?
04/12 20:19

04/12 20:19,
普通生物用的那一本,不過我我忘了書名
04/12 20:19

04/12 20:20,
普通化學用的那一本也是,不過我手上也沒有
04/12 20:20

04/12 20:20,
就像總和公式 會說到高斯小時候那樣?
04/12 20:20

04/12 20:21,
感覺像是寫給沒有基礎,自修的人看的
04/12 20:21

04/12 20:21,
對英文不好的人來說用力念了半天發現這一段不是自己要看
04/12 20:21

04/12 20:22,
的,感覺就很幹,不過對於完全沒基礎的人來說,或許這樣
04/12 20:22

04/12 20:22,
用比較多的語句來說明一個觀念會比較容易吸收
04/12 20:22

04/12 20:22,
不過前提是你要對英文很熟練才行
04/12 20:22

04/12 20:23,
普開頭的用書繞口令的很多。。講了一大串繞來繞去只
04/12 20:23

04/12 20:24,
是為了解釋一個高中就知道的東西XDDDD
04/12 20:24

04/12 20:26,
大概是因為美國高中生太弱~xD
04/12 20:26

04/12 20:27,
普字頭的用書其實應該不是大學程度的書吧
04/12 20:27

04/12 20:28,
我總覺得臺灣的大學獲研究所第一年的課程有些只是
04/12 20:28

04/12 20:29,
為了確定學生們的知識範圍或程度是校方所期待的
04/12 20:29

04/12 20:45,
我一定要推你的物化例子,那本書為啥會是聖經本阿....
04/12 20:45

04/12 20:46,
普字頭 確實是美國大學生的用書
04/12 20:46

04/12 20:46,
作者自己喜歡賣弄文字......
04/12 20:46

04/12 20:46,
說的倒是很實在!
04/12 20:46

04/12 21:36,
我看原文書的心得: 其實內容只有一半 因為常常"換句話說"
04/12 21:36

04/12 21:37,
外國人真的很愛換句話說呢!!
04/12 21:37

04/12 23:43,
推原文書很愛聊天充版面!!唸多了真的會比較習慣!
04/12 23:43

04/13 00:10,
本科人翻的濫可能是他本科強但不具有文學寫作能力
04/13 00:10
-- 水瓶 水是變化多端的 瓶是固執死板的 那…我是……那一種呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.219.110

04/14 23:03, , 1F
應該高中就用原文書.....雖然到現在我還是看不懂..
04/14 23:03, 1F
文章代碼(AID): #180VaFy7 (HCHS59305)
文章代碼(AID): #180VaFy7 (HCHS59305)