Re: [問卦] 這則英文笑話如何翻中文?

看板Gossiping作者 (小火柴)時間1周前 (2026/01/20 19:31), 1周前編輯推噓1(212)
留言5則, 4人參與, 1周前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lazack ()》之銘言: : https://i.imgur.com/OFtohgu.jpeg
: 如圖 : 英文的話看的懂笑點 : 但想翻成中文 好像怎麼翻都不對 : 是不是英文限定的笑話? 就只是玩弄文法技巧 心理諮商師問丈夫:「你的太太說你從來沒有買花給她,是真的嗎?」 但是依據丈夫的回答, 丈夫把心理師的問題解讀成:「你的太太說你從來沒有買她的花,是真的嗎?」 丈夫的回答把太太當成賣花的人 可是心理師根據太太的陳述質疑丈夫的意思是: 你從來沒有買花給太太,對太太不夠體貼、沒有情調。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.1.123 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1768908710.A.726.html

01/20 19:34, 1周前 , 1F
你這麼認真分析大家都看懂的東西做啥?
01/20 19:34, 1F
我以為原po看不懂 原來是故意問的? ※ 編輯: haiduc (1.160.1.123 臺灣), 01/20/2026 19:36:04

01/20 19:36, 1周前 , 2F
www.youtube.com/shorts/LA1WS96BFy8
01/20 19:36, 2F

01/20 20:33, 1周前 , 3F
醫生:「太太說你從沒幫她買花」
01/20 20:33, 3F

01/20 20:33, 1周前 , 4F
丈夫:「我從不知道我太太賣花」
01/20 20:33, 4F

01/20 21:49, 1周前 , 5F
詞性問題,中文無法翻譯到位
01/20 21:49, 5F
文章代碼(AID): #1fRsUcSc (Gossiping)
文章代碼(AID): #1fRsUcSc (Gossiping)