Re: [問卦] 星巴克的拿鐵為什麼要叫那提?

看板Gossiping作者 (個字)時間3周前 (2026/01/12 16:07), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 3周前最新討論串2/3 (看更多)
中國星巴克翻譯成拿鐵啊 台灣星巴克才是那提 支語就潛移默化 讓你以為拿鐵才是行之有年的翻譯 畢竟星巴克1998年就來了 以前還有歐蕾 現在比較少見 ※ 引述《YeezyBoost (350)》之銘言: : 拿鐵就行之有年的翻譯 : 全台灣講拿鐵大家都知道是什麼 : 星巴克偏偏要用「那提」這個翻譯 : 每次點餐明明就是想喝拿鐵 還硬要跟店員說那提 : (雖然我知道說拿鐵店員一樣知道) : 有夠拗口 到底為啥星巴克要用那提這種沒人在用的翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.235.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1768205264.A.878.html

01/12 16:11, 3周前 , 1F
都叫奶咖就好了 音譯東西還能有標準?
01/12 16:11, 1F

01/12 16:14, 3周前 , 2F
想用一杯那堤把你灌醉
01/12 16:14, 2F

01/12 16:15, 3周前 , 3F
假掰啊
01/12 16:15, 3F

01/12 16:32, 3周前 , 4F
那為何不叫那堤馬奇朵
01/12 16:32, 4F

01/12 19:10, 3周前 , 5F
歐蕾是法語音譯,拿鐵那提是義大利語,都
01/12 19:10, 5F

01/12 19:10, 3周前 , 6F
是牛奶咖啡的意思
01/12 19:10, 6F
文章代碼(AID): #1fPAlGXu (Gossiping)
文章代碼(AID): #1fPAlGXu (Gossiping)