[問卦] AI到底適不適合用來翻譯啊

看板Gossiping作者 (廁所無能狂怒鬼黑)時間2月前 (2025/11/17 08:26), 編輯推噓10(10038)
留言48則, 19人參與, 2月前最新討論串1/2 (看更多)
是這樣啦 用GPT、gemini、grok翻譯 即使餵的內容、情境都是同一個 但三個AI常常會產出各自不同的文本 甚至這些文本有時候比對下來 跟實際用語也有一些差距 這種大語言模型AI到底適不適合用來當轉譯工具啊 有沒有八卦 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A3051. -- https://imgur.com/pg00j7R.jpg
https://imgur.com/UOZflEZ.jpg
https://imgur.com/012jS4x.jpg
https://imgur.com/tsG8FDG.jpg
https://imgur.com/EH0ilMa.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.186.201 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1763339189.A.86E.html

11/17 08:27, 2月前 , 1F
你丟給三個人翻譯出來都不會一樣了
11/17 08:27, 1F

11/17 08:27, 2月前 , 2F
不適合的話又怎辦
11/17 08:27, 2F

11/17 08:28, 2月前 , 3F
就看個大概 如果是個人娛樂和異國短期
11/17 08:28, 3F

11/17 08:28, 2月前 , 4F
旅遊輔助是無妨 商務往來用途跟長期旅
11/17 08:28, 4F

11/17 08:28, 2月前 , 5F
居來說不要
11/17 08:28, 5F

11/17 08:28, 2月前 , 6F
重點是你外文要夠好,做適當修飾
11/17 08:28, 6F

11/17 08:29, 2月前 , 7F
你可以先用AI簡單翻譯一個基礎版
11/17 08:29, 7F

11/17 08:29, 2月前 , 8F
只能翻個大概 一些精準的地方翻不了
11/17 08:29, 8F

11/17 08:29, 2月前 , 9F
所以說人才是AI的審核、評估者
11/17 08:29, 9F

11/17 08:29, 2月前 , 10F
至少比原本的gooogle翻譯順多了吧
11/17 08:29, 10F

11/17 08:29, 2月前 , 11F
重點是偶爾會出現幻覺 亂翻 或者數字偷改掉
11/17 08:29, 11F

11/17 08:33, 2月前 , 12F
翻譯重視信達雅 每個人在意的不一
11/17 08:33, 12F

11/17 08:36, 2月前 , 13F
根據研究 AI會根據使用者的智商回答問題
11/17 08:36, 13F

11/17 08:36, 2月前 , 14F
你現在可以質疑 過幾年連嘴的資格都沒了
11/17 08:36, 14F

11/17 08:44, 2月前 , 15F
適合,AI幫忙翻譯初版,人工校對
11/17 08:44, 15F

11/17 08:45, 2月前 , 16F
AI翻譯和傳統翻譯相比,詞語的連貫
11/17 08:45, 16F

11/17 08:46, 2月前 , 17F
非常適合吧,翻得不夠好代表指令下得不
11/17 08:46, 17F

11/17 08:46, 2月前 , 18F
性已經高很多,可以增加每個人的翻
11/17 08:46, 18F

11/17 08:46, 2月前 , 19F
夠多或明確
11/17 08:46, 19F

11/17 08:46, 2月前 , 20F
譯量
11/17 08:46, 20F

11/17 08:52, 2月前 , 21F
連網會斷
11/17 08:52, 21F

11/17 09:00, 2月前 , 22F
人翻可能差別更大
11/17 09:00, 22F

11/17 09:17, 2月前 , 23F
你丟明顯是著作權物的東西,GPT不會照
11/17 09:17, 23F

11/17 09:18, 2月前 , 24F
著翻會改寫,這是他們公司規定。
11/17 09:18, 24F

11/17 09:19, 2月前 , 25F
Gemini會照著翻,但是他翻得比較接近
11/17 09:19, 25F

11/17 09:19, 2月前 , 26F
直譯比較硬。專有名詞的部分都會有出
11/17 09:19, 26F

11/17 09:20, 2月前 , 27F
入,可以直接跟他們討論"其他AI這樣翻
11/17 09:20, 27F

11/17 09:20, 2月前 , 28F
,請說明你的理由"
11/17 09:20, 28F

11/17 09:22, 2月前 , 29F
其實翻譯本來就是翻完變成作者+譯者的
11/17 09:22, 29F

11/17 09:22, 2月前 , 30F
作品,所以要審選譯者。
11/17 09:22, 30F

11/17 09:40, 2月前 , 31F
中國的模型翻譯才是最好
11/17 09:40, 31F

11/17 10:09, 2月前 , 32F
ai的學習邏輯跟人不一樣只能模仿但這種情
11/17 10:09, 32F

11/17 10:09, 2月前 , 33F
境語氣很難學
11/17 10:09, 33F

11/17 10:10, 2月前 , 34F
中國翻譯很好沒錯 但根本上是用大量人力
11/17 10:10, 34F

11/17 10:10, 2月前 , 35F
去修改出來的
11/17 10:10, 35F

11/17 10:10, 2月前 , 36F
我老婆說 80%可以,而且AI是多國語言都可
11/17 10:10, 36F

11/17 10:11, 2月前 , 37F
以耶 人很難
11/17 10:11, 37F

11/17 10:11, 2月前 , 38F
我老婆曾經是英文老師
11/17 10:11, 38F

11/17 10:11, 2月前 , 39F
她說給一些生活日常翻譯的內容很夠用了
11/17 10:11, 39F

11/17 10:12, 2月前 , 40F
反正大概翻一翻就行了啦 我都這樣跟日本
11/17 10:12, 40F

11/17 10:12, 2月前 , 41F
阿嬤聊天
11/17 10:12, 41F

11/17 10:13, 2月前 , 42F
我連五十音都不會
11/17 10:13, 42F

11/17 10:17, 2月前 , 43F
其實還好吧,中文一句話自己母語使用者聽
11/17 10:17, 43F

11/17 10:17, 2月前 , 44F
都能好幾個意思了
11/17 10:17, 44F

11/17 10:19, 2月前 , 45F
是很好的翻譯工具,但是要達到你的要求,
11/17 10:19, 45F

11/17 10:20, 2月前 , 46F
也就是語境要準確的話,那LLM沒辦法全自
11/17 10:20, 46F

11/17 10:20, 2月前 , 47F
動地完成,需要人進行校譯
11/17 10:20, 47F

11/17 10:20, 2月前 , 48F
這世界上還沒有出現過"翻譯米糕"
11/17 10:20, 48F
文章代碼(AID): #1f6ckrXk (Gossiping)
文章代碼(AID): #1f6ckrXk (Gossiping)