Re: [問卦] 台灣人的義大利的義字 用法很怪?

看板Gossiping作者 (流到瓜州古渡頭)時間1月前 (2024/04/16 11:43), 1月前編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 1月前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《realtw (realtw良心說 不比臺灣女)》之銘言: : italy : 台灣翻譯成中文寫法:義大利 : 大陸是寫成:意大利 : 感覺台灣人的用法很怪 : 生活中寫義大利 : 碰到義大利的麵條時 : 又學大陸寫成「意麵 」 : 為什麼這麼不堅定 有沒有八卦 因為台灣有一個地名叫嘉義 清朝平定天地會林爽文起義 被乾隆算在他十全武功之一 這個地方就被下詔改名嘉義 寫義麵怕被誤會是嘉義的麵 沒有簡寫時就會寫義大利麵 如果要簡寫成兩字就用意麵 這樣你懂了沒?老鄉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.51.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1713238989.A.27A.html

04/16 11:43, 1月前 , 1F
04/16 11:43, 1F

04/16 11:45, 1月前 , 2F
04/16 11:45, 2F
※ 編輯: Napoleon313 (114.40.51.117 臺灣), 04/16/2024 11:47:54

04/16 11:48, 1月前 , 3F
其實是EE做的麵。EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
04/16 11:48, 3F

04/16 12:06, 1月前 , 4F
不是吧,這兩個完全是不同的東西耶
04/16 12:06, 4F

04/16 12:24, 1月前 , 5F
老闆,給我來碗意麵,意大利麵的番茄呢?
04/16 12:24, 5F
文章代碼(AID): #1c7VFD9w (Gossiping)
文章代碼(AID): #1c7VFD9w (Gossiping)