Re: [問卦] 古文的「注釋」基本上就是超譯吧!
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: 如題
: 古文最大的問題
: 就是明明就已經寫了文字
: 結果幾百年後的後人還要用自己想像的意思幫忙寫「注釋」
: 但
: 誰能證明這個「注釋」就是當初原作者的意思呢
: 那如果不是原作者的意思
: 幹嘛要背「注釋」呢
: 最好笑的是就連注釋都有古文要注釋
: 注釋:解釋文句的意義。《隋書.卷七六.文學傳.潘徽傳》:「總會舊轍,創立新意,聲
: 別相從,即隨注釋。」宋.姚寬《西溪叢語.卷下》:「陶潛讀山海經十三首用事,今本多
: 差誤,各為注釋之。」
而且很鳥的是教科書上的注釋亂寫
學生就只能亂背啊!
你看以前的教科書
唧唧復唧唧
唧唧都寫成是機杼聲
後來發現其實是嘆息聲啊!!!
--
你的行動或許沒有意義,但你還是非做不可。
這不是為了改變世界,而是為了讓你成為不會被世界改變的那個人.
– 甘地(Mahatma Gandhi)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.110.234 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1702029804.A.BBA.html
噓
12/08 18:04,
2年前
, 1F
12/08 18:04, 1F
推
12/08 18:04,
2年前
, 2F
12/08 18:04, 2F
噓
12/08 18:16,
2年前
, 3F
12/08 18:16, 3F
推
12/08 18:16,
2年前
, 4F
12/08 18:16, 4F
推
12/08 18:21,
2年前
, 5F
12/08 18:21, 5F
推
12/08 18:24,
2年前
, 6F
12/08 18:24, 6F
→
12/08 18:40,
2年前
, 7F
12/08 18:40, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):