Re: [問卦] 我朋友很喜歡三笠

看板Gossiping作者 (逝)時間6月前 (2023/10/27 12:52), 編輯推噓5(502)
留言7則, 7人參與, 6月前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言: : : 推 child1991: 我想聽笑話 49.218.90.190 10/27 08:37 : : → kissPenis: 好啊 42.79.220.39 10/27 09:49 : (今天最後的扣打) : 東立請來的翻譯張益豐一向以翻譯品質爆爛著稱, : 他在翻譯東立版"進擊的巨人"時,鬧了一個大笑話: : 那時候巨人有一篇裡面講到"尤彌爾的子民", : 結果張益豐不知道是眼殘還是根本不懂日文, : 把"尤彌爾"(Yumiru)翻成了"由留美"(Yurumi), : 於是"尤彌爾的子民"就變成了"由留美的子民", : 創哥故意留下的"尤彌爾"(克莉絲塔的老公)這個伏筆, : 就這樣被他糟蹋掉了... : 我因為這個"由留美的子民",氣得從此不買東立版巨人。 有個以前曾經說過的,但為推廣,再說一次。 這個源自北歐神話的 Ymir https://en.wikipedia.org/wiki/Ymir 有音譯成「尤彌爾」的,有「伊彌爾」的, 其實都不佳。 這裡最開頭的 y 其實很像華語的 ㄩ https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Norse (也有中文版可參看) 如果音譯成「瑜彌爾」那就比較像原音了。 但英美人沒有這個 ㄩ 音,日本人也沒有。 所以英語中把這個 y 讀成「伊」/i:/音, 日語中把這個 y 讀成 ユ 音。 (其實可以注意德、法的高前圓唇元音在日本語的表達法) 結果就造成一個「伊彌爾」一個「尤彌爾」的。 但這也真是漫畫翻譯的難點。 作者往往不會明白告訴你他用了什麼哏用了什麼典故, 炫起學來天南地北全世界的故事都可能有, 可是譯者看到的只是一堆片假名, 還要趕在相當期限內跟著進度翻譯出來, 這種情況下會出現一堆不太佳的翻譯也確實難免。 但擅自改動原文順序的翻譯則確實是太過了確實有點不盡責。 不過我想講的只是, 很多時候音譯不能只看英語讀法或看日文假名,還是要稍稍溯源就是。 尤其現代 google 搜尋便利, 翻譯時不再像過去那樣艱辛了, 把原本有典故有原音的翻譯得奇奇怪怪的 (好些德、法語人名經過日文假名一寫再經臺灣音譯,就徹底面目全非), 是不太應該的。 -- Repetitio est mater studiorum. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.220.27 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1698382366.A.C73.html

10/27 12:55, 6月前 , 1F
10/27 12:55, 1F

10/27 12:57, 6月前 , 2F
10/27 12:57, 2F

10/27 13:03, 6月前 , 3F
10/27 13:03, 3F

10/27 13:17, 6月前 , 4F
10/27 13:17, 4F

10/27 13:24, 6月前 , 5F
10/27 13:24, 5F

10/27 13:26, 6月前 , 6F
10/27 13:26, 6F

10/27 13:32, 6月前 , 7F
10/27 13:32, 7F
文章代碼(AID): #1bEq8Unp (Gossiping)
文章代碼(AID): #1bEq8Unp (Gossiping)