Re: [問卦] 電影全面啟動inception適合翻譯為啟動?

看板Gossiping作者 (得勝者)時間1年前 (2022/12/10 17:28), 1年前編輯推噓6(715)
留言13則, 10人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
沒錯 電影翻成全面啟動 這翻譯跟刺激1995一樣 爛到有剩 完全文不對題 不知道在啟動三小 對岸的翻譯 盜夢空間都還好多了 甚至當年在路上聽到有人聊這部電影名稱 居然還說什麼 inception是啟動的意思 根本被名稱誤導 蠢到讓人啼笑皆非 inception 是名詞 是開端 起頭 的意思 根本不是什麼啟動之類的動詞 把一個名詞翻譯成動詞 至少要能點題 不然原原本本的翻譯都還比較中規中矩不會出錯 電影中的inception開端 指的就是一種意念 想法的開端 比方說女角Mal對自己所在世界的看法的開端 或是企業二代被植入的企業經營路線的開端 都是在講這些想法的起頭 以及怎麼開始的 根本不是被啟動什麼東西 而是被植入意念的一個開端或起頭 所以如果直接翻譯應該就是 開端 若要翻得貼切一點 我會翻作: 滲夢 植夢 夢源 夢中夢 若要加上神鬼兩字: 神鬼滲透 神鬼源頭 神鬼夢境 神鬼一夢 神鬼植夢 或加上上面的關鍵字等等 不管怎麼取名 都比全面啟動這名稱好多了 引述《valkyrie (1234)》之銘言: : 電影全面啟動 原名inception : inception有開始 啟動的意思 : 所以翻譯為全面啟動 : 可是英文行家都知道 : cep是拿取 in是內部 : 再搭配電影情節 : 電影名稱應該取名“全面植入” 還比較貼切 : 感覺當初翻譯片名的人 英文可能蠻差的 : 本人的英文真的強多了 : 有八卦 ? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.2.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1670664537.A.BAA.html

12/10 17:31, 1年前 , 1F
對啊,這部怎麼沒神鬼?後面的神鬼獵人又
12/10 17:31, 1F

12/10 17:31, 1年前 , 2F
神鬼了?好萊塢有布萊德彼特不神鬼就算了
12/10 17:31, 2F

12/10 17:31, 1年前 , 3F
,全面啟動沒有一個演員跟他同個等級啊
12/10 17:31, 3F

12/10 17:34, 1年前 , 4F
翻得很到位,中文理解能力不好要說
12/10 17:34, 4F
很到位?呵呵 你來解釋一下全面什麼?啟動什麼? 不要告訴我你不知道inception的意思 只會噓不會反證的咖 八卦板真的很多

12/10 17:37, 1年前 , 5F
啟動植入都懂 但不懂燈塔下面到底有什麼
12/10 17:37, 5F

12/10 17:40, 1年前 , 6F
台灣翻譯爛不是一天兩天的事了
12/10 17:40, 6F

12/10 17:40, 1年前 , 7F
我的陀螺不會停是否搞錯了什麼
12/10 17:40, 7F

12/10 17:42, 1年前 , 8F
好的 神鬼啟動
12/10 17:42, 8F

12/10 17:50, 1年前 , 9F
綺夢
12/10 17:50, 9F

12/10 18:16, 1年前 , 10F
神鬼夢境
12/10 18:16, 10F

12/10 18:27, 1年前 , 11F
神鬼五夢士
12/10 18:27, 11F
※ 編輯: NTUwinner (220.136.2.18 臺灣), 12/10/2022 19:43:35

12/10 20:57, 1年前 , 12F
盜夢空間真的比較貼切
12/10 20:57, 12F

12/10 20:57, 1年前 , 13F
但總是太直白
12/10 20:57, 13F
文章代碼(AID): #1Zb55Pkg (Gossiping)
文章代碼(AID): #1Zb55Pkg (Gossiping)