討論串[問卦] 電影全面啟動inception適合翻譯為啟動?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(7推 1噓 5→)留言13則,0人參與, 3年前最新作者NTUwinner (得勝者)時間3年前 (2022/12/10 17:28), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
沒錯. 電影翻成全面啟動 這翻譯跟刺激1995一樣. 爛到有剩 完全文不對題 不知道在啟動三小. 對岸的翻譯 盜夢空間都還好多了. 甚至當年在路上聽到有人聊這部電影名稱. 居然還說什麼 inception是啟動的意思. 根本被名稱誤導 蠢到讓人啼笑皆非. inception 是名詞 是開端 起頭 的
(還有459個字)

推噓11(12推 1噓 8→)留言21則,0人參與, 3年前最新作者valkyrie (1234)時間3年前 (2022/12/10 16:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
電影全面啟動 原名inception. inception有開始 啟動的意思. 所以翻譯為全面啟動. 可是英文行家都知道. cep是拿取 in是內部. 再搭配電影情節. 電影名稱應該取名“全面植入” 還比較貼切. 感覺當初翻譯片名的人 英文可能蠻差的. 本人的英文真的強多了. 有八卦 ?. --.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁