Re: [問卦] 大陸的習慣用語
https://www.zhihu.com/question/267221794
這是一篇中國的讀者在知乎上發表的文章。
比較台灣和中國的哈利波特翻譯版本。
跟這個標題沒什麼關係,
只是這幾年台灣跟中國跑來跑去,
在飯店隔離的時候重看了好幾次哈利波特。
越看越覺得台灣的翻譯者功力深厚。
哈利波特第一部裡中國翻譯的厄里斯魔鏡 ,
台版翻譯成意若思鏡簡直美到爆,
意若斯鏡能展現內心最深處、最迫切的渴望,
哈利在鏡子裡看到了深愛他的父母,
有些人的渴望是功成名就,
但有些人的渴望是與逝去的親人再相聚,
意音同憶,
意若思在這裡更能貼近哈利波特追憶、思念親人,
與父母再相聚是他內心最深處的渴望。
這是厄里斯魔鏡翻譯不出來的境界。
還有其他台灣版翻的更好的地方
例如小仙女.東施、跩哥.馬份
我個人覺得台版的翻譯看起來更有味道
大家有興趣可以看看
最後向彭倩文老師致敬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.20.107 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1655532437.A.892.html
→
06/18 14:12,
1年前
, 1F
06/18 14:12, 1F
→
06/18 14:13,
1年前
, 2F
06/18 14:13, 2F
→
06/18 14:17,
1年前
, 3F
06/18 14:17, 3F
→
06/18 14:18,
1年前
, 4F
06/18 14:18, 4F
→
06/18 14:19,
1年前
, 5F
06/18 14:19, 5F
→
06/18 14:27,
1年前
, 6F
06/18 14:27, 6F
→
06/18 14:27,
1年前
, 7F
06/18 14:27, 7F
推
06/18 16:22,
1年前
, 8F
06/18 16:22, 8F
→
06/18 16:22,
1年前
, 9F
06/18 16:22, 9F
→
06/18 16:22,
1年前
, 10F
06/18 16:22, 10F
討論串 (同標題文章)