Re: [問卦] 大陸的習慣用語

看板Gossiping作者 (.)時間1年前 (2022/06/18 14:07), 編輯推噓1(109)
留言10則, 4人參與, 1年前最新討論串5/9 (看更多)
https://www.zhihu.com/question/267221794 這是一篇中國的讀者在知乎上發表的文章。 比較台灣和中國的哈利波特翻譯版本。 跟這個標題沒什麼關係, 只是這幾年台灣跟中國跑來跑去, 在飯店隔離的時候重看了好幾次哈利波特。 越看越覺得台灣的翻譯者功力深厚。 哈利波特第一部裡中國翻譯的厄里斯魔鏡 , 台版翻譯成意若思鏡簡直美到爆, 意若斯鏡能展現內心最深處、最迫切的渴望, 哈利在鏡子裡看到了深愛他的父母, 有些人的渴望是功成名就, 但有些人的渴望是與逝去的親人再相聚, 意音同憶, 意若思在這裡更能貼近哈利波特追憶、思念親人, 與父母再相聚是他內心最深處的渴望。 這是厄里斯魔鏡翻譯不出來的境界。 還有其他台灣版翻的更好的地方 例如小仙女.東施、跩哥.馬份 我個人覺得台版的翻譯看起來更有味道 大家有興趣可以看看 最後向彭倩文老師致敬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.20.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1655532437.A.892.html

06/18 14:12, 1年前 , 1F
我是不喜歡這種翻譯 害我當年還要想意境
06/18 14:12, 1F

06/18 14:13, 1年前 , 2F
結果是desire反過來寫 總之會有落差啦
06/18 14:13, 2F

06/18 14:17, 1年前 , 3F
感覺比較偏童書的翻譯 需要讀者一看就知
06/18 14:17, 3F

06/18 14:18, 1年前 , 4F
道該人物的特性 不然Draco Malfoy沒有特
06/18 14:18, 4F

06/18 14:19, 1年前 , 5F
點出該人物的特質
06/18 14:19, 5F

06/18 14:27, 1年前 , 6F
中國大陸不屑於認真翻譯外國名稱 大部分終
06/18 14:27, 6F

06/18 14:27, 1年前 , 7F
究是過往雲煙
06/18 14:27, 7F

06/18 16:22, 1年前 , 8F
翻譯這種東西見仁見智阿 有些翻譯雖然美
06/18 16:22, 8F

06/18 16:22, 1年前 , 9F
但常常會跟原意有一段差距啊 那還不如直
06/18 16:22, 9F

06/18 16:22, 1年前 , 10F
06/18 16:22, 10F
文章代碼(AID): #1YhMkLYI (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YhMkLYI (Gossiping)