Re: [問卦] 大陸的習慣用語
※ 引述《realtw (realtw良心說 不比臺灣女)》之銘言:
這咖的我直接刪了,
以下貼一些從網路轉載的資料,
有錯誤的地方請打臉我,感恩.
https://reurl.cc/ErvXbK
就不全部貼了,
僅節錄其中幾個:
Knocked Up
台灣譯名: 好孕臨門
對岸譯名: 一夜大肚
Aliens
台灣譯名: 異形續集
香港譯名: 異形續集
對岸譯名: 珍奇異獸之風華再現
The Powerpuff Girls
台灣譯名: 飛天小女警
香港譯名: 飛天小女警
對岸譯名: 通天女公安
White Noise
台灣譯名: 鬼訊號
對岸譯名: 白噪音
--------------------
https://www.merit-times.com/NewsPage.aspx?unid=385388
超音波室
福建省某醫院英譯:
B super room
請在一米線外等候
對岸英譯:
Please wait outside a noodle
乾菜類
對岸英譯:
fxxk vegetables
---------------------------
https://reurl.cc/k1WqnL
上面各種對岸英譯我就不一一重複貼上了,
僅貼1個發人深省的:
大操廳
對岸英譯:
BIG FUCK HALL
不管是中文跟英文都讓人無法理解.
建議對岸在派人來洗腦大家使用狗共狗語用法之前,
先改進一下你們那各種令人噴飯的翻譯吧.
這麼多人的國家,連翻譯都能亂翻,笑死人哪.
好險我是台灣人,目前還知道如何正確使用中文字的國家也只剩下台灣而已了呢.
阿對了.
有對岸朋友看過"神奇動物在哪裡"嗎?
影片內容怎樣我不清楚,
但看到電影名稱不知何故會讓人突然很想玩神奇寶貝.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.123.50 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1655526422.A.CCC.html
※ 編輯: luckid (114.40.123.50 臺灣), 06/18/2022 12:27:40
推
06/18 12:27,
1年前
, 1F
06/18 12:27, 1F
推
06/18 12:30,
1年前
, 2F
06/18 12:30, 2F
→
06/18 12:30,
1年前
, 3F
06/18 12:30, 3F
推
06/18 12:30,
1年前
, 4F
06/18 12:30, 4F
推
06/18 12:31,
1年前
, 5F
06/18 12:31, 5F
→
06/18 12:32,
1年前
, 6F
06/18 12:32, 6F
噓
06/18 12:43,
1年前
, 7F
06/18 12:43, 7F
→
06/18 12:43,
1年前
, 8F
06/18 12:43, 8F
噓
06/18 12:48,
1年前
, 9F
06/18 12:48, 9F
→
06/18 12:50,
1年前
, 10F
06/18 12:50, 10F
→
06/18 12:50,
1年前
, 11F
06/18 12:50, 11F
推
06/18 12:58,
1年前
, 12F
06/18 12:58, 12F
→
06/18 12:58,
1年前
, 13F
06/18 12:58, 13F
→
06/18 13:04,
1年前
, 14F
06/18 13:04, 14F
推
06/18 13:06,
1年前
, 15F
06/18 13:06, 15F
→
06/18 13:06,
1年前
, 16F
06/18 13:06, 16F
噓
06/18 13:06,
1年前
, 17F
06/18 13:06, 17F
推
06/18 13:14,
1年前
, 18F
06/18 13:14, 18F
→
06/18 13:14,
1年前
, 19F
06/18 13:14, 19F
→
06/18 13:16,
1年前
, 20F
06/18 13:16, 20F
→
06/18 13:16,
1年前
, 21F
06/18 13:16, 21F
→
06/18 13:17,
1年前
, 22F
06/18 13:17, 22F
→
06/18 13:22,
1年前
, 23F
06/18 13:22, 23F
→
06/18 13:22,
1年前
, 24F
06/18 13:22, 24F
→
06/18 13:29,
1年前
, 25F
06/18 13:29, 25F
→
06/19 08:37,
1年前
, 26F
06/19 08:37, 26F
討論串 (同標題文章)