Re: [問卦] 大陸的習慣用語

看板Gossiping作者 (luckid)時間1年前 (2022/06/18 12:27), 1年前編輯推噓4(7316)
留言26則, 13人參與, 1年前最新討論串3/9 (看更多)
※ 引述《realtw (realtw良心說 不比臺灣女)》之銘言: 這咖的我直接刪了, 以下貼一些從網路轉載的資料, 有錯誤的地方請打臉我,感恩. https://reurl.cc/ErvXbK 就不全部貼了, 僅節錄其中幾個: Knocked Up 台灣譯名: 好孕臨門 對岸譯名: 一夜大肚 Aliens 台灣譯名: 異形續集 香港譯名: 異形續集 對岸譯名: 珍奇異獸之風華再現 The Powerpuff Girls 台灣譯名: 飛天小女警 香港譯名: 飛天小女警 對岸譯名: 通天女公安 White Noise 台灣譯名: 鬼訊號 對岸譯名: 白噪音 -------------------- https://www.merit-times.com/NewsPage.aspx?unid=385388 超音波室 福建省某醫院英譯: B super room 請在一米線外等候 對岸英譯: Please wait outside a noodle 乾菜類 對岸英譯: fxxk vegetables --------------------------- https://reurl.cc/k1WqnL 上面各種對岸英譯我就不一一重複貼上了, 僅貼1個發人深省的: 大操廳 對岸英譯: BIG FUCK HALL 不管是中文跟英文都讓人無法理解. 建議對岸在派人來洗腦大家使用狗共狗語用法之前, 先改進一下你們那各種令人噴飯的翻譯吧. 這麼多人的國家,連翻譯都能亂翻,笑死人哪. 好險我是台灣人,目前還知道如何正確使用中文字的國家也只剩下台灣而已了呢. 阿對了. 有對岸朋友看過"神奇動物在哪裡"嗎? 影片內容怎樣我不清楚, 但看到電影名稱不知何故會讓人突然很想玩神奇寶貝. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.123.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1655526422.A.CCC.html ※ 編輯: luckid (114.40.123.50 臺灣), 06/18/2022 12:27:40

06/18 12:27, 1年前 , 1F
干貨 fuck goods
06/18 12:27, 1F

06/18 12:30, 1年前 , 2F
a noodle我快笑死,一米線XDD
06/18 12:30, 2F

06/18 12:30, 1年前 , 3F
中國人的文明就只有這種程度嗎
06/18 12:30, 3F

06/18 12:30, 1年前 , 4F
有刺激1995這種就別嘴人啦
06/18 12:30, 4F

06/18 12:31, 1年前 , 5F
特牛!
06/18 12:31, 5F

06/18 12:32, 1年前 , 6F
假消息讓一堆人高潮
06/18 12:32, 6F

06/18 12:43, 1年前 , 7F
刺激1995,還有各種智障神鬼系列…敢嘴?
06/18 12:43, 7F

06/18 12:43, 1年前 , 8F
還有,最好你看過通天女公安啦
06/18 12:43, 8F

06/18 12:48, 1年前 , 9F
這譯名有些是假的啦
06/18 12:48, 9F

06/18 12:50, 1年前 , 10F
第三行我就講惹辣 有錯可以打臉我
06/18 12:50, 10F

06/18 12:50, 1年前 , 11F
不過應該不可能全錯吧嘻嘻
06/18 12:50, 11F

06/18 12:58, 1年前 , 12F
台灣一堆 神鬼xx. 刺激xx的 就別笑人家
06/18 12:58, 12F

06/18 12:58, 1年前 , 13F
06/18 12:58, 13F

06/18 13:04, 1年前 , 14F
會嗎?我覺得對岸的比較好笑阿,哈哈哈哈哈
06/18 13:04, 14F

06/18 13:06, 1年前 , 15F
拿電影譯名 不好比吧 中國跟台灣都有很多
06/18 13:06, 15F

06/18 13:06, 1年前 , 16F
搞笑的
06/18 13:06, 16F

06/18 13:06, 1年前 , 17F
支那譯名:削甘蔗的救贖!
06/18 13:06, 17F

06/18 13:14, 1年前 , 18F
對岸也一樣叫異形,飛天小女警的 不
06/18 13:14, 18F

06/18 13:14, 1年前 , 19F
知道這些搞笑譯名哪來的。
06/18 13:14, 19F

06/18 13:16, 1年前 , 20F
台灣黑中國 捍衛戰士Top gun是好大
06/18 13:16, 20F

06/18 13:16, 1年前 , 21F
一支槍,其實是壯志凌雲。
06/18 13:16, 21F

06/18 13:17, 1年前 , 22F
一夜大肚其實是港譯,對岸就跟著用
06/18 13:17, 22F

06/18 13:22, 1年前 , 23F
我是網路上找的,有貼出來源
06/18 13:22, 23F

06/18 13:22, 1年前 , 24F
其中可能有幾個錯誤,但其餘的還是很好笑阿
06/18 13:22, 24F

06/18 13:29, 1年前 , 25F
拿假譯名在那說 可笑
06/18 13:29, 25F

06/19 08:37, 1年前 , 26F
呵呵,全部都假的嗎?顆顆顆
06/19 08:37, 26F
文章代碼(AID): #1YhLGMpC (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YhLGMpC (Gossiping)