[新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉

看板Gossiping作者 (回鍋Minecraft遊玩中)時間2年前 (2022/04/26 19:28), 編輯推噓77(11437104)
留言255則, 180人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題: 《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉 4.完整新聞內文: 楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500 萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對 此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝 突……」。 《媽的多重宇宙》上映後傳出「字幕超譯」,出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」 、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在 臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌 棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵 意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般 ,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。 出版商「本事出版」粉專小編也轉發旁白鴿發文,回應寫道:「去看了 《媽的多重宇宙 》,看到一半突然很想打電話給媽媽說聲謝謝。不是因為劇情,只是想感謝媽媽當年逼我 讀英文系,小編才有能力跳過字幕專心看電影。」同樣也有一群網友表達同感。 發行商台北双喜電影於25日發文,「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受 到大家對於這部電影滿滿的愛」,並表示《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立 的電影,接著說「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但 也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處」,最後希望大家體會電影的 「愛和理解包容」。 ▲▼台北双喜電影發聲明道歉。(圖/翻攝自臉書/台北双喜電影粉專) 然而部分網友對道歉聲明仍難以接受,批評譯者「造成公關危機」、「滿分十分我給九十 九分,不給一百的原因是因為翻譯雷爆」、「如果被暴雷影響體驗,爛翻譯也是喔」,超 譯事件持續炎上。 【台北双喜電影道歉聲明】 在過去48小時,我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影 滿滿的愛,也理解大家愛之深責之切的殷殷教誨與期盼。 這是一部希望大家打破二元對立,卸下心防,充滿包容與理解的溫暖且療癒的電影。 從遇上劇本,到看到片段,進而有緣份的引進,對我們來說每一步都是懷著跟各位一樣的 愛緩緩前進。 對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每一個願意 走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。 而這部電影最後教會我們的就是:愛和理解包容,可以讓這個世界更美好。 所以讓我們大聲說:我!愛!你!開啟第一個宇宙搖吧! #媽的多重宇宙 #現正熱映中 5.完整新聞連結 (或短網址)需放媒體原始連結 https://star.ettoday.net/news/2237949 6.備註: 今天要講的是一個翻譯拖垮電影公司評價的故事 電影公司粉專被洗負評至2.4星 不過IP好 票房一樣賣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.162.225 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1650972520.A.3F8.html

04/26 19:29, 2年前 , 1F
這哪像道歉?
04/26 19:29, 1F

04/26 19:29, 2年前 , 2F
這一切都是大便版咒術迴戰 - 沒看誰知道
04/26 19:29, 2F

04/26 19:30, 2年前 , 3F
還好片名不是神鬼媽的
04/26 19:30, 3F

04/26 19:30, 2年前 , 4F
想要皮皮的繼續賺票房啦
04/26 19:30, 4F

04/26 19:30, 2年前 , 5F
王安石是誰?
04/26 19:30, 5F

04/26 19:30, 2年前 , 6F
我看標題還以為是什麼B級片勒==
04/26 19:30, 6F

04/26 19:30, 2年前 , 7F
樓下大便中
04/26 19:30, 7F

04/26 19:30, 2年前 , 8F
我英聽還ok 不用那個在地化的爛翻譯 到
04/26 19:30, 8F

04/26 19:30, 2年前 , 9F
底在地化的歪風誰帶起的
04/26 19:30, 9F

04/26 19:31, 2年前 , 10F
be kind
04/26 19:31, 10F

04/26 19:31, 2年前 , 11F
完美示範如何搞爛一個電影
04/26 19:31, 11F

04/26 19:31, 2年前 , 12F
這哪裡算道歉?雙喜什麼垃圾回應
04/26 19:31, 12F

04/26 19:31, 2年前 , 13F
笑死
04/26 19:31, 13F

04/26 19:31, 2年前 , 14F
這什麼片名
04/26 19:31, 14F

04/26 19:31, 2年前 , 15F
辛普森:嫩
04/26 19:31, 15F

04/26 19:31, 2年前 , 16F
看了超粒方分析後感覺還不錯
04/26 19:31, 16F

04/26 19:31, 2年前 , 17F
爆雷是說女兒是魔王嗎
04/26 19:31, 17F

04/26 19:32, 2年前 , 18F
最討厭這種自嗨翻譯
04/26 19:32, 18F

04/26 19:32, 2年前 , 19F
IP好? 真的假的聽都沒聽過
04/26 19:32, 19F

04/26 19:32, 2年前 , 20F
幹 你民進黨的哦?
04/26 19:32, 20F

04/26 19:32, 2年前 , 21F
辛普森就是亂翻代表啊
04/26 19:32, 21F

04/26 19:32, 2年前 , 22F
所以愛缺是什麼意思?
04/26 19:32, 22F

04/26 19:32, 2年前 , 23F
你以為電影可以像辛普森一樣搞嗎
04/26 19:32, 23F

04/26 19:33, 2年前 , 24F
大便版咒術迴戰??翻出這種爛台辭比被雷
04/26 19:33, 24F

04/26 19:33, 2年前 , 25F
有夠玻璃
04/26 19:33, 25F

04/26 19:33, 2年前 , 26F
披機會更低
04/26 19:33, 26F

04/26 19:33, 2年前 , 27F
近幾年這種自嗨翻譯真的很多
04/26 19:33, 27F

04/26 19:33, 2年前 , 28F
亂翻譯比組不是南方四賤客嗎
04/26 19:33, 28F

04/26 19:33, 2年前 , 29F
翻譯自以為是 這人應該開除
04/26 19:33, 29F

04/26 19:34, 2年前 , 30F
找路人翻還比他強…
04/26 19:34, 30F

04/26 19:34, 2年前 , 31F
超譯代表就死侍
04/26 19:34, 31F

04/26 19:34, 2年前 , 32F
開除啥 這種不都外包嗎
04/26 19:34, 32F

04/26 19:34, 2年前 , 33F
要抗議超譯怎麼不去噴鄉民最愛的南方
04/26 19:34, 33F

04/26 19:34, 2年前 , 34F
咒術迴戰。笑噴。三小
04/26 19:34, 34F

04/26 19:34, 2年前 , 35F
公園?因為台灣價值太足嗎?
04/26 19:34, 35F

04/26 19:34, 2年前 , 36F
超級爛翻譯
04/26 19:34, 36F

04/26 19:35, 2年前 , 37F
我等著看片商打民事跟他求償 再邱阿
04/26 19:35, 37F

04/26 19:35, 2年前 , 38F
直接扣他錢 亂翻譯
04/26 19:35, 38F

04/26 19:35, 2年前 , 39F
到底為啥會有人拿辛普森跟南方公園類比
04/26 19:35, 39F
還有 176 則推文
04/27 10:16, 2年前 , 216F
讓我們一起說,我!愛!你!這種話也
04/27 10:16, 216F

04/27 10:16, 2年前 , 217F
打的出來== 小編你真的有喊嗎
04/27 10:16, 217F

04/27 10:27, 2年前 , 218F
從片名就知道翻譯走向 還故意進場自虐??
04/27 10:27, 218F

04/27 10:50, 2年前 , 219F
陳時中也是啊,「我負責不然怎樣」
04/27 10:50, 219F

04/27 11:25, 2年前 , 220F
王安石 武媚娘 那裡是在地化翻譯 那是支
04/27 11:25, 220F

04/27 11:25, 2年前 , 221F
味翻譯 賴給臺灣 台味翻譯明明就很好笑
04/27 11:25, 221F

04/27 11:25, 2年前 , 222F
走支那味就整個很尷尬爛!
04/27 11:25, 222F

04/27 11:26, 2年前 , 223F
覺得道歉聲明不像道歉 像是我知道了 但
04/27 11:26, 223F

04/27 11:26, 2年前 , 224F
電視卡通可以跟電影比嗎?
04/27 11:26, 224F

04/27 11:26, 2年前 , 225F
一切我說了算 不然你想怎樣的概念
04/27 11:26, 225F

04/27 11:27, 2年前 , 226F
台版常有這種情形 很誇張
04/27 11:27, 226F

04/27 11:30, 2年前 , 227F
真是自嗨翻譯 還是沒梗的
04/27 11:30, 227F

04/27 11:36, 2年前 , 228F
跟辛普森一樣,選副語還要看那個爛字幕
04/27 11:36, 228F

04/27 11:36, 2年前 , 229F
,然後一堆人還那邊超有梗,以前南方公
04/27 11:36, 229F

04/27 11:36, 2年前 , 230F
園會紅是沒什麼英文水準的屁孩自high,
04/27 11:36, 230F

04/27 11:36, 2年前 , 231F
那些屁孩長大就在說經典
04/27 11:36, 231F

04/27 11:38, 2年前 , 232F
自嗨翻譯就像大便版
04/27 11:38, 232F

04/27 11:38, 2年前 , 233F
笑死
04/27 11:38, 233F

04/27 11:38, 2年前 , 234F
王安石是啥梗?大便版咒術又是啥?
04/27 11:38, 234F

04/27 11:39, 2年前 , 235F
還有武媚娘...台灣有這些梗???
04/27 11:39, 235F

04/27 11:41, 2年前 , 236F
電影院歐美電影會出現胡瓜、莉菁、天后
04/27 11:41, 236F

04/27 11:41, 2年前 , 237F
宮等,中國那種直譯比這種超譯好多了
04/27 11:41, 237F

04/27 11:43, 2年前 , 238F
支那味?
04/27 11:43, 238F

04/27 11:45, 2年前 , 239F
老覺青自嗨罷了 推崇他翻譯的咖小也差
04/27 11:45, 239F

04/27 11:46, 2年前 , 240F
不多是那種等級
04/27 11:46, 240F

04/27 12:20, 2年前 , 241F
以為商業電影客群跟南方辛普森一樣?
04/27 12:20, 241F

04/27 12:21, 2年前 , 242F
目標客群不知道你在供3小當然開噴啊
04/27 12:21, 242F

04/27 12:21, 2年前 , 243F
片商根本沒道歉好嗎
04/27 12:21, 243F

04/27 12:50, 2年前 , 244F
這片票房真的普通 不知道會不會賠錢
04/27 12:50, 244F

04/27 13:46, 2年前 , 245F
說爛的 有多少人真的進電影院去看?
04/27 13:46, 245F

04/27 13:47, 2年前 , 246F
獨立片商出版 還上串流? 想等對岸流出就說
04/27 13:47, 246F

04/27 14:09, 2年前 , 247F
樓上要笑死誰 就是進場看才知道有多爛
04/27 14:09, 247F

04/27 14:30, 2年前 , 248F
翻譯毀了一部電影,自以為是
04/27 14:30, 248F

04/28 00:44, 2年前 , 249F
現在看到ptt文章才知道有這麼一回事...
04/28 00:44, 249F

04/28 07:27, 2年前 , 250F
譁眾取寵
04/28 07:27, 250F

04/28 07:36, 2年前 , 251F
107樓 你的水準也很低
04/28 07:36, 251F

04/28 07:58, 2年前 , 252F
承認吧 就是個自嗨的爛翻譯
04/28 07:58, 252F

04/28 08:15, 2年前 , 253F
這種翻譯就跟宅男在日常用網路梗一樣,自
04/28 08:15, 253F

04/28 08:15, 2年前 , 254F
以為好笑殊不知旁人很尷尬
04/28 08:15, 254F

04/28 08:43, 2年前 , 255F
這新聞完全看不懂在寫啥....
04/28 08:43, 255F
文章代碼(AID): #1YPzTeFu (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPzTeFu (Gossiping)