Re: [問卦] 幹你娘電視台翻譯能不能先統一?
其實「普丁」才是最偏離原因的翻譯
俄語:Владиbир Владиbирович Пуhин
羅馬化:Vladímir Vladímirovich Pútin
仔細聽發音
https://pse.is/3zamhm
都有些許的鼻音在兩個音節中
認真說比較接近
「蒲峮」(感覺是個妹子)
或是「朴欽」(感覺就變韓國人了)
或是有些會看到的「普欽」
都比較接近真實發音
樓下說說,會如何翻譯Pútin
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.64.135 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1645695469.A.5D6.html
推
02/24 17:39,
2年前
, 1F
02/24 17:39, 1F
推
02/24 17:40,
2年前
, 2F
02/24 17:40, 2F
→
02/24 17:40,
2年前
, 3F
02/24 17:40, 3F
推
02/24 17:40,
2年前
, 4F
02/24 17:40, 4F
推
02/24 17:41,
2年前
, 5F
02/24 17:41, 5F
推
02/24 17:43,
2年前
, 6F
02/24 17:43, 6F
推
02/24 22:09,
2年前
, 7F
02/24 22:09, 7F
→
02/24 22:10,
2年前
, 8F
02/24 22:10, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
問卦
37
78