Re: [問卦] 幹你娘電視台翻譯能不能先統一?

看板Gossiping作者 (東七七)時間2年前 (2022/02/24 17:37), 編輯推噓6(602)
留言8則, 7人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
其實「普丁」才是最偏離原因的翻譯 俄語:Владиbир Владиbирович Пуhин 羅馬化:Vladímir Vladímirovich Pútin 仔細聽發音 https://pse.is/3zamhm 都有些許的鼻音在兩個音節中 認真說比較接近 「蒲峮」(感覺是個妹子) 或是「朴欽」(感覺就變韓國人了) 或是有些會看到的「普欽」 都比較接近真實發音 樓下說說,會如何翻譯Pútin -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.64.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1645695469.A.5D6.html

02/24 17:39, 2年前 , 1F
我都唸costco
02/24 17:39, 1F

02/24 17:40, 2年前 , 2F
好的 普丁
02/24 17:40, 2F

02/24 17:40, 2年前 , 3F
唯一承認布丁
02/24 17:40, 3F

02/24 17:40, 2年前 , 4F
布丁
02/24 17:40, 4F

02/24 17:41, 2年前 , 5F
布丁唯一解
02/24 17:41, 5F

02/24 17:43, 2年前 , 6F
我都唸 Protein
02/24 17:43, 6F

02/24 22:09, 2年前 , 7F
日本人唸プーチン最合原音
02/24 22:09, 7F

02/24 22:10, 2年前 , 8F
所以是蒲欽
02/24 22:10, 8F
文章代碼(AID): #1Y5r7jNM (Gossiping)
文章代碼(AID): #1Y5r7jNM (Gossiping)