討論串[問卦] 幹你娘電視台翻譯能不能先統一?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
想看一下烏俄新聞. 打開了許久未看的電視. 結果他媽的民視就是硬要跟別人不一樣. 別台都是寫普丁(壹電視,年代,TVBS). 就你民視寫浦葶. 啊你寫浦葶就算了. 可是你的主播報的時候還是唸普丁. (我看剛才4點多時的報導). 現在是一個名字各自表述是嗎?. 幹你娘的新聞台能不能翻譯先自己統一一下?
(還有32個字)
內容預覽:
其實「普丁」才是最偏離原因的翻譯. 俄語:Владиbир Владиbирович Пуhин. 羅馬化:Vladímir Vladímirovich Pútin. 仔細聽發音. https://pse.is/3zamhm. 都有些許的鼻音在兩個音節中. 認真說比較接近. 「蒲峮」(感覺是個妹子)
(還有28個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁