Re: [問卦] 會即時口譯其實超強的吧
※ 引述《et310 (砲粉)》之銘言:
: 正在看ABC news聽兩個老外視訊聊天啦
: 突然發現聽是聽的懂
: 但是要即時把聽到的全部轉成中文唸出來
: 腦袋突然就打結了
: 這樣看那些可以擔任即時口譯的翻譯員
: 腦子可以同時同步處理多種語言
: 還能立刻完整用同樣的語意表達出來
: 根本就超強的吧
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-A3051.
以前當完兵剛好幹過一陣子口譯
基本上台灣早在20年前就已經有針對相關翻譯開設專班
以前叫翻譯研究所
早期翻譯即時口譯資訊沒那麼進步
沒什麼youtube給你看
頂多就是第四台NHK 緯來綜合台之類的給你練習
當時學的時候教材都是日文
口譯是壓力非常大的職業
除了良好的外語能力外也要有相當的國文常識
除了本身專業的知識以外
各種相關的新聞或經濟知識專業知識都要知道
其他像是
反應要快、膽色要好、對學習有熱情之類
因為沒有任何一個工作是重複的
每一次都是新的挑戰
有興趣的可以去參考這個人
日本傳奇口譯員 長井鞠子
https://okapi.books.com.tw/article/8564
她的演講內容
https://m.bilibili.com/video/BV1u7411i77F
後來覺得還是幹別的比較輕鬆
套句以前教口譯老師說的話
最厲害的都在第一線 我是最差的才來當你們老師
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.14.115 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1644072161.A.9E5.html
→
02/05 22:43,
2年前
, 1F
02/05 22:43, 1F
→
02/05 22:43,
2年前
, 2F
02/05 22:43, 2F
→
02/05 22:45,
2年前
, 3F
02/05 22:45, 3F
推
02/05 22:46,
2年前
, 4F
02/05 22:46, 4F
推
02/05 22:50,
2年前
, 5F
02/05 22:50, 5F
→
02/05 22:50,
2年前
, 6F
02/05 22:50, 6F
因為中國很喜歡講一些成語或文學典故 所以國學素養要很高。 個人有次遇到一山不容二
虎要翻成外文時,就順勢翻成一個國家不會有兩個國王,很看個人實力跟反應能力。
這行真的很看天份。
※ 編輯: asya116 (1.200.14.115 臺灣), 02/05/2022 22:56:21
推
02/05 22:53,
2年前
, 7F
02/05 22:53, 7F
推
02/06 07:28,
2年前
, 8F
02/06 07:28, 8F
推
02/06 08:56,
2年前
, 9F
02/06 08:56, 9F
→
02/06 08:56,
2年前
, 10F
02/06 08:56, 10F
→
02/06 08:57,
2年前
, 11F
02/06 08:57, 11F
→
02/06 08:57,
2年前
, 12F
02/06 08:57, 12F
討論串 (同標題文章)