[問卦] 翻譯軟體這麼先進,翻譯研究所還有搞頭?

看板Gossiping作者 (謝謝提醒)時間2年前 (2022/01/03 19:27), 編輯推噓39(41276)
留言119則, 60人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
請問各位 現在人工智慧這麼發達 翻譯軟體的精準度也比以前高很多 而且還有可能會越來越高 那麼人工翻譯的工作機會是不是越來越少了? 現在讀唸大學的外文系或翻譯所 還會有搞頭嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.5.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1641209232.A.E22.html

01/03 19:27, 2年前 , 1F
信達雅
01/03 19:27, 1F

01/03 19:27, 2年前 , 2F
人家讀興趣的
01/03 19:27, 2F

01/03 19:27, 2年前 , 3F
機翻要信雅達很難啦
01/03 19:27, 3F

01/03 19:28, 2年前 , 4F
有 要有美感 機器還有段距離
01/03 19:28, 4F

01/03 19:28, 2年前 , 5F
無法翻譯典故
01/03 19:28, 5F

01/03 19:29, 2年前 , 6F
很多俚語 典故 跟雙關沒法翻譯
01/03 19:29, 6F

01/03 19:29, 2年前 , 7F
翻譯軟體還是錯誤百出
01/03 19:29, 7F

01/03 19:29, 2年前 , 8F
沒辦法翻流行詞
01/03 19:29, 8F

01/03 19:29, 2年前 , 9F
研究如何寫翻譯ai阿
01/03 19:29, 9F

01/03 19:29, 2年前 , 10F
而且ACG作品很多專有名詞
01/03 19:29, 10F

01/03 19:30, 2年前 , 11F
現在電腦遠遠比不是人工阿
01/03 19:30, 11F

01/03 19:32, 2年前 , 12F
很多文學作品翻不出來有屁用?
01/03 19:32, 12F

01/03 19:32, 2年前 , 13F
除非AI能達到人類思考的模式 不然還早
01/03 19:32, 13F

01/03 19:32, 2年前 , 14F
翻譯工作機會變多變少很難預測,但機翻
01/03 19:32, 14F

01/03 19:32, 2年前 , 15F
的準確性發展一日千里是可以確定的
01/03 19:32, 15F

01/03 19:33, 2年前 , 16F
可以轉NLP研究 研究強人工智慧
01/03 19:33, 16F

01/03 19:34, 2年前 , 17F
應該不出10年,英文網站無障礙閱讀了,
01/03 19:34, 17F

01/03 19:34, 2年前 , 18F
最多20年即時音議也不成問題了
01/03 19:34, 18F

01/03 19:37, 2年前 , 19F
你真的看過網路翻譯的結果嗎
01/03 19:37, 19F

01/03 19:37, 2年前 , 20F
你去念翻譯系所,然後都用機器翻譯交作
01/03 19:37, 20F

01/03 19:37, 2年前 , 21F
業看看就知道了
01/03 19:37, 21F

01/03 19:39, 2年前 , 22F
那是現在,但機翻進步神速
01/03 19:39, 22F

01/03 19:39, 2年前 , 23F
想要無障礙 那大概只能看純現實相關
01/03 19:39, 23F

01/03 19:40, 2年前 , 24F
網站 一扯到專有名詞就亂翻了
01/03 19:40, 24F

01/03 19:40, 2年前 , 25F
你知道去念的不只外文要好 中文也要好嗎
01/03 19:40, 25F

01/03 19:40, 2年前 , 26F
要有好的機器翻譯 還是要有研究功力深厚
01/03 19:40, 26F

01/03 19:40, 2年前 , 27F
的翻譯人才
01/03 19:40, 27F

01/03 19:40, 2年前 , 28F
只有翻英文很準。翻成現在還超級廢
01/03 19:40, 28F

01/03 19:40, 2年前 , 29F
進步神速只限於翻普通句子
01/03 19:40, 29F

01/03 19:41, 2年前 , 30F
翻成中文現在還超級廢
01/03 19:41, 30F

01/03 19:42, 2年前 , 31F
有真正翻過東西的人都不會說出無障礙
01/03 19:42, 31F

01/03 19:42, 2年前 , 32F
這種超樂觀的未來
01/03 19:42, 32F

01/03 19:43, 2年前 , 33F
20年前的人也不相信電腦圍棋能打敗人類
01/03 19:43, 33F

01/03 19:43, 2年前 , 34F
01/03 19:43, 34F

01/03 19:44, 2年前 , 35F
連醫學都有人預測能用ai進行診斷了,翻
01/03 19:44, 35F

01/03 19:44, 2年前 , 36F
估狗翻譯現在還是跟屎一樣
01/03 19:44, 36F

01/03 19:44, 2年前 , 37F
譯算什麼
01/03 19:44, 37F

01/03 19:45, 2年前 , 38F
你拿圍棋跟翻譯比證明你根本外行瞎吹
01/03 19:45, 38F

01/03 19:45, 2年前 , 39F
期刊論文
01/03 19:45, 39F
還有 40 則推文
01/03 20:13, 2年前 , 80F
目前機譯可到85% 多年再進步只能到90%
01/03 20:13, 80F

01/03 20:14, 2年前 , 81F
剩下10%很難程式得很完美
01/03 20:14, 81F

01/03 20:14, 2年前 , 82F
能進步歸能進步,但做不到的還是做不到
01/03 20:14, 82F

01/03 20:15, 2年前 , 83F
太淺…
01/03 20:15, 83F

01/03 20:24, 2年前 , 84F
早晚跟國道收費員一樣吧
01/03 20:24, 84F

01/03 20:24, 2年前 , 85F
現在機翻已經占市場80%了,只需要人工潤
01/03 20:24, 85F

01/03 20:24, 2年前 , 86F
飾就一本書了,沒看過左岸的翻譯書嗎?
01/03 20:24, 86F

01/03 20:26, 2年前 , 87F
有人說很難100%,看看GPT-3保證你會改觀
01/03 20:26, 87F

01/03 20:33, 2年前 , 88F
比起某些權貴譯者還寧願看機翻的
01/03 20:33, 88F

01/03 20:50, 2年前 , 89F
機翻也要校正啊
01/03 20:50, 89F

01/03 21:25, 2年前 , 90F
你沒用過google翻譯?
01/03 21:25, 90F

01/03 21:27, 2年前 , 91F
翻譯要公證啊
01/03 21:27, 91F

01/03 21:37, 2年前 , 92F
不能取代。翻譯也要文筆好啊 翻譯軟體
01/03 21:37, 92F

01/03 21:37, 2年前 , 93F
翻出來意思對了但句子鳥鳥
01/03 21:37, 93F

01/03 21:59, 2年前 , 94F
Google翻譯現在英翻中很強 但中翻英還
01/03 21:59, 94F

01/03 21:59, 2年前 , 95F
是有一大段路要走
01/03 21:59, 95F

01/03 22:08, 2年前 , 96F
你真正用過機翻就知道它的侷限在哪了
01/03 22:08, 96F

01/03 22:10, 2年前 , 97F
再10年保證倒光
01/03 22:10, 97F

01/03 22:18, 2年前 , 98F
沒有人工現階段機器也沒材料學吧
01/03 22:18, 98F

01/03 22:25, 2年前 , 99F
英翻中要用對岸的神經翻譯,成果好很
01/03 22:25, 99F

01/03 22:25, 2年前 , 100F
01/03 22:25, 100F

01/03 22:29, 2年前 , 101F
先進???
01/03 22:29, 101F

01/03 22:30, 2年前 , 102F
papago韓翻中越來越精確了
01/03 22:30, 102F

01/03 23:00, 2年前 , 103F
那些翻譯軟體只能單字而已吧!一般的聊天
01/03 23:00, 103F

01/03 23:00, 2年前 , 104F
根本就是文不對題沒人看得懂吧
01/03 23:00, 104F

01/03 23:23, 2年前 , 105F
總有一天的翻譯就是靠AI而已
01/03 23:23, 105F

01/04 00:30, 2年前 , 106F
首先你要每個人打字講話都符合文法
01/04 00:30, 106F

01/04 02:11, 2年前 , 107F
剩口譯有搞頭吧 外交或商業場合口譯某
01/04 02:11, 107F

01/04 02:11, 2年前 , 108F
種程度是潤滑劑
01/04 02:11, 108F

01/04 02:47, 2年前 , 109F
要能寫出翻譯軟體,要同時有翻譯+軟體兩項
01/04 02:47, 109F

01/04 02:47, 2年前 , 110F
專業,要訓練電腦之前,人類要先找出翻譯
01/04 02:47, 110F

01/04 02:47, 2年前 , 111F
的邏輯,才有可能寫成軟體程式
01/04 02:47, 111F

01/04 06:15, 2年前 , 112F
翻譯還要求文筆文意語氣等等,一時半刻
01/04 06:15, 112F

01/04 06:15, 2年前 , 113F
還無法全脫離人工
01/04 06:15, 113F

01/04 08:42, 2年前 , 114F
其他語言悲劇
01/04 08:42, 114F

01/04 08:42, 2年前 , 115F
微軟英翻中比google好太多了
01/04 08:42, 115F

01/04 09:04, 2年前 , 116F
還是很多洞需要人工修飾啊
01/04 09:04, 116F

01/04 14:22, 2年前 , 117F
從20分進步到65分吧,還有進步空間
01/04 14:22, 117F

01/04 14:23, 2年前 , 118F
而且人工翻譯水準也是有好有壞
01/04 14:23, 118F

01/04 15:08, 2年前 , 119F
人不會翻譯怎麼教AI翻譯
01/04 15:08, 119F
文章代碼(AID): #1XqjsGuY (Gossiping)
文章代碼(AID): #1XqjsGuY (Gossiping)