Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?

看板Gossiping作者 (阿斯斯)時間2年前 (2021/08/31 22:33), 2年前編輯推噓4(4017)
留言21則, 9人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
這不是什麼輸出不輸出 這是中文堅持要意譯的怪習慣 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯 外來語進來先意譯 越南河粉 韓國泡菜 日式炒麵 真的無法 才勉為其難音譯 而翻譯到國外 也堅持要意譯 Beef noodle Stinky tofu Pig blood cake 事實上 其他國家90%都是音譯 外國人還會很納悶 為什麼中文要多此一舉 直接用拼音給他們還比較習慣 Pho Kimchi Yakisoba 都是來自本國的原音去翻譯 不論英文還是日文韓文 基本上都是互相用音譯 去國外背包客認識外國人 在聊食物 坐冷板凳的就是華人 因為只有我們還需要查字典 其他基本都習慣用原文 頂多腔調問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.214.84 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1630420406.A.4B9.html

08/31 22:34, 2年前 , 1F
long time no see
08/31 22:34, 1F

08/31 22:36, 2年前 , 2F
Ta green ban
08/31 22:36, 2F

08/31 22:36, 2年前 , 3F
people mountain people sea?
08/31 22:36, 3F

08/31 22:37, 2年前 , 4F
may show gun more
08/31 22:37, 4F

08/31 22:40, 2年前 , 5F
boba
08/31 22:40, 5F

08/31 22:42, 2年前 , 6F
因為漢字的特色就是造新字非常容易
08/31 22:42, 6F

08/31 22:42, 2年前 , 7F
而且非常容易理解
08/31 22:42, 7F

08/31 22:43, 2年前 , 8F
同樣用漢字的日本也做很多類似的翻譯
08/31 22:43, 8F

08/31 22:43, 2年前 , 9F
經濟 政治 民生 社會 xx主義 都是英文來的
08/31 22:43, 9F

08/31 22:44, 2年前 , 10F
Taiwan can help
08/31 22:44, 10F

08/31 22:44, 2年前 , 11F
好處是母語者第一眼就大概知道那是哪
08/31 22:44, 11F

08/31 22:44, 2年前 , 12F
一類東西吧
08/31 22:44, 12F

08/31 22:44, 2年前 , 13F
反而當初中國翻甚麼 賽因斯 她媽誰看得懂
08/31 22:44, 13F

08/31 22:45, 2年前 , 14F
不過現在覺得賽因斯很奇怪只是因為習
08/31 22:45, 14F

08/31 22:45, 2年前 , 15F
慣科學了吧 對第一次聽到這個詞的人來
08/31 22:45, 15F

08/31 22:45, 2年前 , 16F
說哪有差
08/31 22:45, 16F

08/31 22:45, 2年前 , 17F
意譯可以大幅縮短用字而且更容易理解
08/31 22:45, 17F

08/31 22:47, 2年前 , 18F
漢字適合意譯 不只是因為每個字有其意
08/31 22:47, 18F

08/31 22:47, 2年前 , 19F
義可任意組合成意思 更因為純音譯詞反
08/31 22:47, 19F

08/31 22:47, 2年前 , 20F
而會被漢字本義干擾 eg我喜歡辛奇(是
08/31 22:47, 20F

08/31 22:47, 2年前 , 21F
喜歡什麼奇怪的東西嗎)
08/31 22:47, 21F
再補充一個意譯的缺點 當國外有90%相近的事物 要怎麼意譯? church chapel cathedral 教堂 小教堂 大教堂? 會發現我們擅自破壞了原意 對一些專業名詞直接混為一談 ※ 編輯: howshue (1.162.214.84 臺灣), 08/31/2021 23:31:45
文章代碼(AID): #1XBZssIv (Gossiping)
文章代碼(AID): #1XBZssIv (Gossiping)