Re: [問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?
這不是什麼輸出不輸出
這是中文堅持要意譯的怪習慣
全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯
外來語進來先意譯
越南河粉
韓國泡菜
日式炒麵
真的無法 才勉為其難音譯
而翻譯到國外
也堅持要意譯
Beef noodle
Stinky tofu
Pig blood cake
事實上
其他國家90%都是音譯
外國人還會很納悶
為什麼中文要多此一舉
直接用拼音給他們還比較習慣
Pho
Kimchi
Yakisoba
都是來自本國的原音去翻譯
不論英文還是日文韓文
基本上都是互相用音譯
去國外背包客認識外國人
在聊食物
坐冷板凳的就是華人
因為只有我們還需要查字典
其他基本都習慣用原文
頂多腔調問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.214.84 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1630420406.A.4B9.html
→
08/31 22:34,
2年前
, 1F
08/31 22:34, 1F
→
08/31 22:36,
2年前
, 2F
08/31 22:36, 2F
→
08/31 22:36,
2年前
, 3F
08/31 22:36, 3F
→
08/31 22:37,
2年前
, 4F
08/31 22:37, 4F
推
08/31 22:40,
2年前
, 5F
08/31 22:40, 5F
推
08/31 22:42,
2年前
, 6F
08/31 22:42, 6F
→
08/31 22:42,
2年前
, 7F
08/31 22:42, 7F
→
08/31 22:43,
2年前
, 8F
08/31 22:43, 8F
→
08/31 22:43,
2年前
, 9F
08/31 22:43, 9F
推
08/31 22:44,
2年前
, 10F
08/31 22:44, 10F
→
08/31 22:44,
2年前
, 11F
08/31 22:44, 11F
→
08/31 22:44,
2年前
, 12F
08/31 22:44, 12F
→
08/31 22:44,
2年前
, 13F
08/31 22:44, 13F
→
08/31 22:45,
2年前
, 14F
08/31 22:45, 14F
→
08/31 22:45,
2年前
, 15F
08/31 22:45, 15F
→
08/31 22:45,
2年前
, 16F
08/31 22:45, 16F
→
08/31 22:45,
2年前
, 17F
08/31 22:45, 17F
推
08/31 22:47,
2年前
, 18F
08/31 22:47, 18F
→
08/31 22:47,
2年前
, 19F
08/31 22:47, 19F
→
08/31 22:47,
2年前
, 20F
08/31 22:47, 20F
→
08/31 22:47,
2年前
, 21F
08/31 22:47, 21F
再補充一個意譯的缺點
當國外有90%相近的事物
要怎麼意譯?
church chapel cathedral
教堂 小教堂 大教堂?
會發現我們擅自破壞了原意
對一些專業名詞直接混為一談
※ 編輯: howshue (1.162.214.84 臺灣), 08/31/2021 23:31:45
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
問卦
53
83