討論串[問卦] 台灣有輸出到英文的詞嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓53(53推 0噓 30→)留言83則,0人參與, 2年前最新作者kosoj6 (不是宅男)時間2年前 (2021/08/31 19:49), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題. 日文超多詞輸出到英文. 越weeb懂越多. 常用的詞很多食物都是 而且無法代換的 像sushi、teriyaki、enoki mushroom 之類的. 中文大多是粵語輸出到英文. 像 ketchup、wok、bok choy. 那台灣 有沒有輸出到英文的詞ㄋ. stinky tofu這種意
(還有93個字)

推噓4(4推 0噓 17→)留言21則,0人參與, 2年前最新作者howshue (阿斯斯)時間2年前 (2021/08/31 22:33), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這不是什麼輸出不輸出. 這是中文堅持要意譯的怪習慣. 全世界只有中文像發瘋似的堅持意譯. 外來語進來先意譯. 越南河粉. 韓國泡菜. 日式炒麵. 真的無法 才勉為其難音譯. 而翻譯到國外. 也堅持要意譯. Beef noodle. Stinky tofu. Pig blood cake. 事實上.
(還有288個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁