Re: [新聞] 美國爸爸稱台為「自由中國」 綠營一片安靜 網酸:變孬了
現在就是在扯去翻譯問題
A FREE CHINA A Red China
從字面意義上直接翻譯看當然就跟新北金城武、新竹金城武差不多意思
不過從歷史脈絡來看就是有問題的東西
這東西不就是老蔣那個年代的定義,也是很多老外看台灣的感想
自由中國和共產中國的區別
自由中國這個詞創造出來以後大概也只代指過中華民國啦
就不用針對直接翻譯意思不對出來糾結了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.63.49 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1610173941.A.D8F.html
推
01/09 14:33,
3年前
, 1F
01/09 14:33, 1F
→
01/09 14:34,
3年前
, 2F
01/09 14:34, 2F
推
01/09 14:36,
3年前
, 3F
01/09 14:36, 3F
搞笑的是4月的時候華盛頓郵報也有專欄用同樣的方法用這個詞被一堆台灣人抗議
現在換官員說出口就開始洗翻譯問題,人家不是這個意思
※ 編輯: a71085 (118.166.63.49 臺灣), 01/09/2021 14:39:39
→
01/09 14:40,
3年前
, 4F
01/09 14:40, 4F
推
01/09 15:23,
3年前
, 5F
01/09 15:23, 5F
→
01/09 15:24,
3年前
, 6F
01/09 15:24, 6F
→
01/09 15:24,
3年前
, 7F
01/09 15:24, 7F
→
01/09 15:43,
3年前
, 8F
01/09 15:43, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 11 之 35 篇):
新聞
287
922