Re: [新聞] 川普染疫...大選穩上啦!拜登推特發文嗨翻:我將成為美國總統

看板Gossiping作者 (天空)時間5年前 (2020/10/03 23:08), 5年前編輯推噓15(24942)
留言75則, 40人參與, 5年前最新討論串2/3 (看更多)
嚐試翻譯拜登的發文: I’m running as a Democrat, (雖然)我是以一個民主黨人的身份競選(總統) but I will be an American president. 但我將會致力成為一位全民總統(註:American在這裡應譯成全民比較合適,因為這句話 是說給美國民眾聽的) Whether you voted for me or against me, I will represent you. 無論你是支持我或反對我,我都將為你發聲。 結論: 這個口氣應該比較是拜登的原意。請大家參考 指教。 ※ 引述《haha98 (口合口合九十八)》之銘言: : 1.媒體來源: : Ettoday : 2.記者署名: : 記者羅翊宬/綜合報導 : 3.完整新聞標題: : 川普染疫...大選穩上啦!拜登推特發文嗨翻:我將成為美國總統 : 4.完整新聞內文: : 記者羅翊宬/綜合報導 : 美國總統川普夫妻與共和黨政要、前白宮顧問相繼確診新冠肺炎(COVID-19),外界預 : 此波疫情將有可能嚴重影響緊接而來的11月總統大選結果;而代表民主黨出征、不斷被 : 普譏笑為「睡喬」(Sleepy Joe)的拜登,聽聞川普確診消息後,竟在官方推特上大言 : 慚表示,自己將會當選下屆美國總統! : 拜登(Joe Biden)當地時間2日在推特上發表一則推文,旋即引起全球網友們熱議。他 : 推文口出狂言道,「我代表民主黨競選,不過我將會成為一名美國總統。不管你們投票 : 持我、亦或是反對我,我都將會代表你!」 : ▲▼拜登在推特上口出狂言,表示將會代表美國人民,成為下屆美國總統。 : (圖/達志影像/美聯社) : ▲拜登在推特上口出狂言,表示將會代表美國人民,成為下屆美國總統。 : (圖/達志影像/美聯社) : ▲▼拜登該則推文截圖。 : (圖/翻攝自拜登推特) : ▲拜登該則推文截圖。 : (圖/翻攝自拜登推特) : 網友們也在推文底下留言表示,「不了,謝謝!我很好」、「我不會支持你」、「你永 : 不會代表我!絕不!您所代表的事物與態度無法與真正愛美國的人保持一致」、「是的 : 民主黨是最適合人民支持的,共和黨一直試圖控制一切,不過是小氣的老人罷了!」 : 不過在《CNN》赫赫有名的醫藥記者古普塔(Sanjay Gupta)分析指出,至今新冠病毒 篩? : 仍具有侷限性,很可能今天呈現陰性、明天卻呈現陽性,或是同一天內檢測都還是能篩 : 兩種結果,「且新冠肺炎患者出現症狀的第1、2天傳染效力最強,建議就算是篩檢結果 : 陰性的密切接觸者,恐怕也得開始自主隔離。」 : 5.完整新聞連結 (或短網址): : https://www.ettoday.net/news/20201003/1823654.htm?from=feature : 6.備註: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.203.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1601737736.A.FCD.html ※ 編輯: jcckao (42.77.203.245 臺灣), 10/03/2020 23:09:42

10/03 23:09, 5年前 , 1F
記者水準鳥在那邊斷章取義,一堆白痴跟著信
10/03 23:09, 1F

10/03 23:09, 5年前 , 2F
你的才是正解,拜登用的是 an American president
10/03 23:09, 2F

10/03 23:10, 5年前 , 3F
記者英文素質就跟川粉一樣爛啊xd
10/03 23:10, 3F

10/03 23:10, 5年前 , 4F
不是the
10/03 23:10, 4F

10/03 23:10, 5年前 , 5F
10/03 23:10, 5F

10/03 23:10, 5年前 , 6F
英文很差
10/03 23:10, 6F

10/03 23:10, 5年前 , 7F
i will represent you
10/03 23:10, 7F

10/03 23:11, 5年前 , 8F
我將會代表你
10/03 23:11, 8F

10/03 23:11, 5年前 , 9F
跟我會幫你發聲是不同的
10/03 23:11, 9F

10/03 23:12, 5年前 , 10F
五毛你的英文才有問題吧= =
10/03 23:12, 10F

10/03 23:12, 5年前 , 11F
選民要打貿易戰...你能替他們發聲嗎?
10/03 23:12, 11F

10/03 23:12, 5年前 , 12F
算了啦 讓川粉高潮一下也好
10/03 23:12, 12F

10/03 23:13, 5年前 , 13F
誰說選民要打貿易戰的?
10/03 23:13, 13F

10/03 23:13, 5年前 , 14F
代表的本體就是speak for someone
10/03 23:13, 14F

10/03 23:13, 5年前 , 15F
不然代表是啥?撈錢用的?
10/03 23:13, 15F

10/03 23:14, 5年前 , 16F
翻發聲沒錯
10/03 23:14, 16F

10/03 23:16, 5年前 , 17F
貿易戰要是都用關稅 也只會搞到美國本土廠商 他們才是
10/03 23:16, 17F

10/03 23:16, 5年前 , 18F
要付關稅的
10/03 23:16, 18F

10/03 23:16, 5年前 , 19F
你的才是正解,推
10/03 23:16, 19F

10/03 23:17, 5年前 , 20F
可以超譯啦,不過看看底下一堆美國人說No你的中文翻譯
10/03 23:17, 20F

10/03 23:17, 5年前 , 21F
跟他們感覺到的可能不一樣
10/03 23:17, 21F

10/03 23:18, 5年前 , 22F
不戴口罩不打疫苗的智障右畜說No很重要嗎
10/03 23:18, 22F

10/03 23:18, 5年前 , 23F
自由時報翻譯能力很差
10/03 23:18, 23F

10/03 23:19, 5年前 , 24F
這種翻譯就跟92共識,一個中國的意思一樣
10/03 23:19, 24F

10/03 23:19, 5年前 , 25F
各說各話而已
10/03 23:19, 25F

10/03 23:20, 5年前 , 26F
沒有啊就這篇翻得對啊 有什麼問題
10/03 23:20, 26F

10/03 23:20, 5年前 , 27F
推,這才是正解
10/03 23:20, 27F

10/03 23:22, 5年前 , 28F
他會代表美國人利益發聲 問題是你看反對他的選民理念跟他
10/03 23:22, 28F

10/03 23:22, 5年前 , 29F
合不合 現在都什麼年代了
10/03 23:22, 29F

10/03 23:22, 5年前 , 30F
以語意而言 從第一句走到第二句再轉第三句 這樣翻比較順
10/03 23:22, 30F

10/03 23:22, 5年前 , 31F
跟台灣選總統不都一樣y
10/03 23:22, 31F

10/03 23:23, 5年前 , 32F
推翻譯
10/03 23:23, 32F

10/03 23:23, 5年前 , 33F
就PR很會而己
10/03 23:23, 33F

10/03 23:23, 5年前 , 34F
前面那個記者不知道在翻譯甚麼的...
10/03 23:23, 34F

10/03 23:24, 5年前 , 35F
國民黨選民都比較會而已..人家講求和...能凹成求和平
10/03 23:24, 35F

10/03 23:24, 5年前 , 36F
現在看的不都政治公關選舉公關 行銷而己
10/03 23:24, 36F

10/03 23:24, 5年前 , 37F
人家講一個中國,能凹成一中各表
10/03 23:24, 37F

10/03 23:24, 5年前 , 38F
看推特下面的留言比較知道美國人如何看待這些話吧
10/03 23:24, 38F

10/03 23:25, 5年前 , 39F
人家講代表,你能翻成為你發聲
10/03 23:25, 39F

10/03 23:27, 5年前 , 40F
這你自己去查英文字典跟去看他們的民主政治書
10/03 23:27, 40F

10/03 23:27, 5年前 , 41F
10/03 23:27, 41F

10/03 23:28, 5年前 , 42F
翻成發聲 整個美化了這段句子
10/03 23:28, 42F

10/03 23:28, 5年前 , 43F
現在大學生都多益7八百才能畢業了 這是要唬弄誰啊
10/03 23:28, 43F

10/03 23:31, 5年前 , 44F
要在耳邊發聲嗎
10/03 23:31, 44F

10/03 23:35, 5年前 , 45F
其實我比較認同新聞翻的
10/03 23:35, 45F

10/03 23:35, 5年前 , 46F
黨媒就是噁啊,在那邊大內宣亂翻
10/03 23:35, 46F

10/03 23:35, 5年前 , 47F
這種喊話也沒什麼吧 比起川普客氣多了
10/03 23:35, 47F

10/03 23:36, 5年前 , 48F
怎麼認同是你家的事 但字面他就是原PO意思
10/03 23:36, 48F

10/03 23:36, 5年前 , 49F
你英文還好嗎?超譯什麼啊?
10/03 23:36, 49F

10/03 23:36, 5年前 , 50F
要說一定上就不會用"an",而是用the POTUS.
10/03 23:36, 50F

10/03 23:38, 5年前 , 51F
順便給五毛科普一下 民意代表和外交代表是兩個代表 總統民選
10/03 23:38, 51F

10/03 23:39, 5年前 , 52F
那就是被選民狗幹的職位 不要用五毛的思維理解中國式的民代
10/03 23:39, 52F

10/03 23:39, 5年前 , 53F
翻成發聲更顯得假掰啦,馬英九說會替你發聲你做何感想
10/03 23:39, 53F

10/03 23:42, 5年前 , 54F
to speak, act, or be present officially for anothe
10/03 23:42, 54F

10/03 23:42, 5年前 , 55F
r person or people
10/03 23:42, 55F

10/03 23:42, 5年前 , 56F
這篇正解,但其實就客套話,不用認真
10/03 23:42, 56F

10/03 23:43, 5年前 , 57F
下面一堆美國人說:no
10/03 23:43, 57F

10/03 23:44, 5年前 , 58F
新聞妓者就是斷章取義 見縫插針
10/03 23:44, 58F

10/03 23:45, 5年前 , 59F
代表全體美國人舔舔習把拔(y)
10/03 23:45, 59F

10/03 23:46, 5年前 , 60F
不是客套話是政治行銷秀 屁話跟做的是兩回事
10/03 23:46, 60F

10/03 23:47, 5年前 , 61F
他要代表/以美國主體發聲 也要看有沒有人要吃他那套
10/03 23:47, 61F

10/03 23:47, 5年前 , 62F
反對當然一概叫他吃屎
10/03 23:47, 62F

10/03 23:47, 5年前 , 63F
我看那則推特看不出是勝券在握的意思,覺得只是“我將讓美
10/03 23:47, 63F

10/03 23:48, 5年前 , 64F
國再次偉大”的另一種說法罷了
10/03 23:48, 64F

10/03 23:49, 5年前 , 65F
就行銷啊
10/03 23:49, 65F

10/03 23:53, 5年前 , 66F
正確
10/03 23:53, 66F

10/03 23:59, 5年前 , 67F

10/03 23:59, 5年前 , 68F
看看美國黑人怎麼回拜登
10/03 23:59, 68F

10/04 00:40, 5年前 , 69F
簡單的字面意義也能翻成這樣,英文會不會爛過頭?對照美
10/04 00:40, 69F

10/04 00:40, 5年前 , 70F
國人的推文反應也應該知道原意代表什麼
10/04 00:40, 70F

10/04 00:53, 5年前 , 71F
這根本才是超譯
10/04 00:53, 71F

10/04 01:03, 5年前 , 72F
素聞台灣人的英文比美國人好 沒事會幫美國人改英文
10/04 01:03, 72F

10/04 01:04, 5年前 , 73F
記者不意外
10/04 01:04, 73F

10/04 02:11, 5年前 , 74F
記者英文能力真的很無言
10/04 02:11, 74F

10/04 06:49, 5年前 , 75F
這才是正確翻譯,故意曲解的很噁心
10/04 06:49, 75F
文章代碼(AID): #1VU9G8_D (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VU9G8_D (Gossiping)