Re: [問卦] 英文有辦法可以當作一技之長嗎

看板Gossiping作者 (倒立澳客)時間3年前 (2020/07/22 08:10), 3年前編輯推噓25(27211)
留言40則, 28人參與, 3年前最新討論串2/6 (看更多)
先講結論:不太行 (看了推文裡面提到的語言直接相關職業,其實都需要加上額外技能來輔助) 小弟我在澳洲取得口筆譯碩士、 澳洲國家翻譯認證機構NAATI 三級(專業級)中英口譯執照及筆譯雙向執照 目前是職業口筆譯師 我不敢說自己頂尖優秀, 但至少自認以自己的經歷,能夠回答你的問題 就先從我的本業,口譯和筆譯開始講吧,推文裡也有很多人提到口筆譯 首先,很多人都對口筆譯有很大的誤會,以為中英文很好就能做好翻譯工作 但口筆譯其實本身是額外的專業技能 君不見,某位姓洪,姓名都是顏色諧音的學者,中英文都好, 但翻譯出來的品質「有目共睹」 固然,要做好翻譯,中英文的能力算是一個門檻,能力沒達標連這行業的大門都進不了 但是翻譯工作的程序牽涉的是認知技能 意即:消化理解原文、並在譯文上精細地作出抉擇的技能 如果是筆譯,這些消化理解、並在目標語言找出對應的工作, 需在字、字組、片語、子句、句、段落等等層次進行斟酌 不同的文體、不同的文章用途、不同的目標讀者,就需要不同的斟酌 例如:如果是翻兒童讀物,需要考量目標的兒童語言文化,而非字與字的對應 但如果是翻譯契約、遺囑、判決書等法律文件,那字的對應超硬,連語序都不太能動 再者,筆譯師總會遇到俚語、甚至是諧音語,在目標語言中未必沒有對應 如果沒有對應字詞,要怎麼處理? (順便說一下,台灣譯者常用譯註,其實是非常糟糕的辦法,我碩一時被噹慘過) 以上種種背後都有翻譯學理論,翻譯師是要去學的 如果是口譯,則不像筆譯一般有這麼多時間給你斟酌, 所以在短時間(數秒內)立刻理解立刻作出準確抉擇,又要口條好,這需要功夫 而且,無論是逐步口譯還是同步口譯,都須要訓練多工分神的技能, 一邊聽譯文、一邊腦中處理、一邊記憶、一邊產出、一邊監控自己的產出 (逐步是先以速記作為半產出,同步則是要作好完整產出) 這是更進階的認知技能,門外漢鮮少可以不透過訓練就會 當然除非你是萬中取一的奇才啦,這種人存在但你有很高的機率不是 再來,除了翻譯技能,一個譯師要作好翻譯(不論口譯筆譯),必須用功做背景知識功課 比如翻譯醫學書籍或醫學會議,那要把牽涉到的知識概念、行話術語弄熟 當然,譯師不可能為此去唸七年醫學院,只是你得至少熟到不翻錯 並且,如果是筆譯,則譯師也要具備使用各種工具書的能力 像小弟我任何一個筆譯工作,都至少要用七本不同的字典(還好現在都電子化了) 除了醫學,也有其他具備大量翻譯需求的專門領域(如財金、電子、工程等等) 譯者雖不能一一精通,但至少要有用功、精準查資料的基本職業精神 台灣翻譯業最大的問題就是充斥著一堆「只有中英文好」但「欠缺翻譯技能」的人 這些人當中也不乏名聲響亮、在其他領域有所成就者(如前述那位) 龍蛇雜處的結果就是供過於求、參差不齊、大家都打價格戰 所以在台灣當筆譯非常難賺,尤其如果你能力不夠只能做英翻中就更難賺 口譯由於認知技能門檻比筆譯高,所以還比較好一點,但武肺疫情也使會議需求大幅降低 (當然現在遠距口譯技術正在開發,未來會復甦但生態會改變) 推文中也有提到教英文 由於我沒什麼教英文的資歷,不談太多 只是英文教學也是有認證(如TESOL之類)制度 要去英語國家教中文的話,除了當地認證制度,還有工作資格、簽證的問題 而且教育本身又是另一門專業,要把學生教好絕對也需要技能 所以光是中英文好,並不保證你能教好中英文 再者,在台灣,你黑頭髮黑眼珠黃皮膚就是一個劣勢 一個荷蘭人或瑞士人英文不是母語,程度也未必有你好,甚至可能也沒ESL教育資格 但他只要金髮碧眼,或至少長得不是東亞面孔,就先贏你九成 另外,有人提到口譯哥 其實我認識的台灣翻譯圈人士不太把他當作同僚(想攀關係的是有但不是基於同僚關係) 他就是典型英文很強、也有資質但就沒受訓練,業內人一看就知道他尚未具備合格技能 但他真的去受訓練應該能成為合格口譯師,因為他底子真的夠好 但他不需要,因為憑他的黨政關係就能爬上去了啊,幹嘛花錢花時間受訓對不對 打好多,我相信很多人就直接end了, 不過歡迎教流啦,任何問題我能回答就盡量回答 ※ 引述《Paul1021 (胡迪)》之銘言: : 請問大家 : 如果沒有任何專業 : 但只有英文強的話 : 可以當做是一技之長嗎 : 是指強到可以口譯筆譯的程度 : 英文程度可以接近母語水準 : 對台灣人來說的話 : 單單英文強可以當作求職謀生的專業一技之長嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.172.159.160 (澳大利亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1595376637.A.56D.html

07/22 08:11, 3年前 , 1F
抓住你的眼球 <== 這個翻譯的真好
07/22 08:11, 1F

07/22 08:13, 3年前 , 2F
講那麼多,信雅達就說完了
07/22 08:13, 2F
信達雅是重要的原則但是太舊且沒辦法應用在現代更複雜的語言環境中 更現代的翻譯理論則補足了這缺陷,而且還結合了認知心理學

07/22 08:13, 3年前 , 3F
推專業
07/22 08:13, 3F

07/22 08:13, 3年前 , 4F
那阿滴英文呢
07/22 08:13, 4F

07/22 08:14, 3年前 , 5F
唉 那個學者翻譯的作品 很多人看到睹蘭
07/22 08:14, 5F

07/22 08:14, 3年前 , 6F
O蘭也很久沒出現在螢光幕前給人批評了。
07/22 08:14, 6F

07/22 08:15, 3年前 , 7F
我們黃金十二猛漢想找你口液一下
07/22 08:15, 7F

07/22 08:15, 3年前 , 8F
我聽說RedBlue的問題是...似乎也不是他在翻譯?
07/22 08:15, 8F

07/22 08:16, 3年前 , 9F
很推你的文章內容 條理分明
07/22 08:16, 9F

07/22 08:21, 3年前 , 10F
可以分析一下口譯哥能力到底有多神嗎
07/22 08:21, 10F

07/22 08:22, 3年前 , 11F
推認真分享
07/22 08:22, 11F
※ 編輯: achernarsw (58.172.159.160 澳大利亞), 07/22/2020 08:28:38

07/22 08:26, 3年前 , 12F
有遇過一方講冷笑話無法翻譯的情況嗎?
07/22 08:26, 12F
有,真的很怕講者講笑話 真的翻不了,就只能跟聽眾說「剛才講了一個笑話,請大家笑一下」 然後祈禱講者不要再講笑話

07/22 08:29, 3年前 , 13F
笑死blue又被鞭
07/22 08:29, 13F

07/22 08:32, 3年前 , 14F
在台灣就是28k而已
07/22 08:32, 14F

07/22 08:34, 3年前 , 15F
07/22 08:34, 15F

07/22 08:38, 3年前 , 16F
blue不是自認為超譯嗎?
07/22 08:38, 16F
超譯就是亂譯啦 XD 就像紅燈右轉說到底就是闖紅燈一樣

07/22 08:39, 3年前 , 17F
07/22 08:39, 17F

07/22 08:39, 3年前 , 18F
red blue
07/22 08:39, 18F

07/22 08:43, 3年前 , 19F
你們都是怎麼訓練的?? 這個有相關科系哦?
07/22 08:43, 19F
分為技能訓練和理論教育兩部份 技能訓練老師會教技能也會示範,然後學生實做老師會糾錯並給予指導 但學生在課後需要自己大量練習,所以養成自我批判的能力很重要 理論教育顧名思義就是教翻譯理論囉 ※ 編輯: achernarsw (58.172.159.160 澳大利亞), 07/22/2020 08:52:53

07/22 08:48, 3年前 , 20F
不管啦 先贏阿滴再說啦
07/22 08:48, 20F

07/22 09:11, 3年前 , 21F
優文
07/22 09:11, 21F

07/22 09:12, 3年前 , 22F
推認真
07/22 09:12, 22F

07/22 09:16, 3年前 , 23F
推你的認真回文,也幫口譯哥幾句話
07/22 09:16, 23F

07/22 09:17, 3年前 , 24F
口譯哥的翻譯能力一定不如專家,他的價值應在外交事務
07/22 09:17, 24F

07/22 09:18, 3年前 , 25F
能力,當初他被推上去口譯其實不太好,應找專業人士翻
07/22 09:18, 25F

07/22 09:18, 3年前 , 26F
更正:幫口譯哥講幾句話
07/22 09:18, 26F

07/22 09:20, 3年前 , 27F
他後來也沒以口譯能力強自詡,態度算還可以
07/22 09:20, 27F

07/22 09:20, 3年前 , 28F
只是若讓鄉親對口譯專業,有錯誤的觀念就不好
07/22 09:20, 28F
蠻能同意你的觀點,他有很強的能力,語言程度也很好,也有很強的認知能力 他的政治、外交能力能夠為台灣國家社會帶來更多價值,比起翻譯,他做外交官更適合 我們業界最怕的真的也是你所說的,就是一般大眾對口譯的誤會會因他而加深

07/22 09:24, 3年前 , 29F
07/22 09:24, 29F

07/22 09:29, 3年前 , 30F
口譯哥感覺不是讀口譯的 比較像是英文很好
07/22 09:29, 30F
※ 編輯: achernarsw (58.172.159.160 澳大利亞), 07/22/2020 10:06:00

07/22 10:03, 3年前 , 31F
語言翻譯在台灣就是22k
07/22 10:03, 31F

07/22 10:04, 3年前 , 32F
少數語言除外
07/22 10:04, 32F
不一定,如果是筆譯師(而且是能力很差的),那也許18K都沒 少數語言也會因為市場小需求少而賺得有限,要看供需,更要看技能實力和口碑 如果是會議中的同步口譯,你技能夠格的話,一個工作天下來就20K了 資深口碑好的同步口譯老師,旺季裡一個月100K算少 ※ 編輯: achernarsw (58.172.159.160 澳大利亞), 07/22/2020 10:11:01

07/22 11:37, 3年前 , 33F
譯註不能用那諧音哽要怎麼翻哪……
07/22 11:37, 33F
筆譯的話,幾個方式: 1. 找看看目標語言中有沒有類似效果的諧音梗,有的話直接套用 2. 如果找不到類似效果諧音梗,且諧音效果在原文內只是附加效果而非主要訊息, 則直接省去諧音效果只翻原文訊息的意思。 3. 如果找不到類似效果的諧音梗,且諧音效果在原文內含有重要訊息 並且文體允許脫離字對字翻譯,則譯者要去在字面之外發明新的諧音梗 4. 如果找不到類似效果的諧音梗,且諧音效果在原文內含有重要訊息 並且文體不允許脫離字對字翻譯,此時才容許譯註 為何譯註能避就避?這是因為翻譯最大的原則是「譯者不能表達自身的意志」 必須作為一個透明管道,忠實完整呈現原作者的意志 譯註是翻譯自己的著作,屬於譯者自身意志的表達,故為忌諱,非必要不做 我碩一第一學期的某次作業用了譯註,那次作業差點不及格 老師還質問我,要我提出使用譯註的必要性(即為何在譯註之外完全沒有處理方法) 那次教訓也讓我明白譯註為何非必要不用。 通常普通文本的翻譯在前三項任一項就能滿足需要了,第四項才是沒辦法而用譯註 我多年來只有用過一次譯註 那還是要翻譯法庭用的證據,因此不允許脫離字對字翻譯 而且原文中使用的諧音梗又是犯行的直接呈現,不能不省,我才用譯註

07/22 12:07, 3年前 , 34F
有趣
07/22 12:07, 34F
※ 編輯: achernarsw (58.172.159.160 澳大利亞), 07/22/2020 12:39:58

07/22 13:56, 3年前 , 35F
華人觀念:我考試有過我很強 其他人沒有考過都是渣
07/22 13:56, 35F

07/22 14:02, 3年前 , 36F
駕訓班教練:舒馬克來考試分數一定沒我高
07/22 14:02, 36F

07/22 14:24, 3年前 , 37F
開會幫只會講英文和只會講日文的口譯過英文<->日文互換
07/22 14:24, 37F

07/22 14:25, 3年前 , 38F
真的很累超級燒腦
07/22 14:25, 38F

07/22 14:26, 3年前 , 39F
專業名詞和知識還要能抓得住,那個標準非常高
07/22 14:26, 39F

07/23 08:29, 3年前 , 40F
07/23 08:29, 40F
文章代碼(AID): #1V5uFzLj (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V5uFzLj (Gossiping)