Re: [問卦] 女翻譯

看板Gossiping作者 (使用者在線上)時間4年前 (2020/01/12 09:51), 4年前編輯推噓2(3112)
留言16則, 9人參與, 4年前最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《THOMASL417 (THOMAS)》之銘言: : 這種國際場合 女翻譯翻得好頭疼喔@@ : 明白壓力很大 但這個翻譯難道事前都沒有挑選過嗎? : ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板詢問 : ※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。 : ※ b.一天只能張貼 "兩則" 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內, : ※ 超貼者將被水桶,請注意! : ※ c.本看板嚴格禁止政治問卦,發文問卦前請先仔細閱讀相關板規。 : ※ d.未滿30繁體中文字水桶3個月,嚴重者以鬧板論,請注意! : ※ (↑看完提醒請刪除ctrl + y) 男的口譯是口譯界裡大師級的。 女的估計不是專業口譯,第一題就直接翻錯。 記者: Do you have Xi Jinping to thank for your victory? 女翻譯:你會如何處理兩岸關係。 這就是一個典型的miscomprehension,造成產出扭曲願意。 其實全部給男的翻譯就行了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.229.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1578793914.A.5DF.html

01/12 09:52, 4年前 , 1F
Chinglish
01/12 09:52, 1F
※ 編輯: fffffff4 (101.12.229.116 臺灣), 01/12/2020 09:54:48

01/12 09:55, 4年前 , 2F
是因為蔡的口袋答案就那幾個 一定要導向
01/12 09:55, 2F

01/12 09:55, 4年前 , 3F
她會回答的題目 亂問她不會
01/12 09:55, 3F

01/12 09:56, 4年前 , 4F
專業翻譯就回直翻嗎
01/12 09:56, 4F

01/12 10:06, 4年前 , 5F
那女的英文語感明顯不行
01/12 10:06, 5F

01/12 10:07, 4年前 , 6F
聽到這個簡單的問句,如果你還要經過英翻
01/12 10:07, 6F

01/12 10:07, 4年前 , 7F
中的腦內程序,代表聽力真的很弱
01/12 10:07, 7F

01/12 10:08, 4年前 , 8F
裡面就一個主詞 一個不定詞 一個介片
01/12 10:08, 8F

01/12 10:08, 4年前 , 9F
根本不需要腦內分析就可以輕鬆翻譯出來
01/12 10:08, 9F

01/12 10:09, 4年前 , 10F
妳還能翻錯 超爛
01/12 10:09, 10F

01/12 10:39, 4年前 , 11F
男的是強者我學弟,沾光一下 XD
01/12 10:39, 11F

01/12 11:53, 4年前 , 12F
都可以航空母艦都可以翻成戰機了
01/12 11:53, 12F

01/12 19:04, 4年前 , 13F
笨蛋 這題女翻譯是故意不直翻的
01/12 19:04, 13F

01/12 21:41, 4年前 , 14F
翻譯怎麼可以故意不把原意翻出來 這身為
01/12 21:41, 14F

01/12 21:42, 4年前 , 15F
翻譯是大忌
01/12 21:42, 15F

01/12 22:07, 4年前 , 16F
那男的是誰?
01/12 22:07, 16F
文章代碼(AID): #1U6dkwNV (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
問卦
36
87
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
問卦
36
87
文章代碼(AID): #1U6dkwNV (Gossiping)