Re: [問卦] 女翻譯

看板Gossiping作者 (yosi)時間4年前 (2020/01/12 01:47), 編輯推噓1(545)
留言14則, 10人參與, 4年前最新討論串2/5 (看更多)
說實在,女翻譯的確翻的不到位也不流暢。 但我必須說,這不是女翻譯的錯!! 即時口譯有多難,相信許多人都有耳聞, 外語好好不代表口譯就會好, 即時口譯除了語言能力要高以外, 記憶力也要過人,抗壓性跟即時反應也要夠強。 我自己也做過幾場研討會的即時口譯, 真的很燒腦,尤其是自由QA時間,很想死。 不懂口譯有多難的,可以去看阿滴的影片, 或許能對口譯有稍微的了解。 國際記者會翻成這樣,根本不是翻譯本身的問題, 錯的是,「為什麼主辦方會找一個這麼菜的人來口譯這麼重要的場合!」 每個人都有菜的時候,但要讓年輕人練經驗, 不是挑在這種時候吧!? 希望這位女翻譯能繼續堅持下去, 不要因為網路上的酸言酸語,打擊了信心。 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.35.178.66 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1578764842.A.344.html

01/12 01:48, 4年前 , 1F
不然要甚麼時候? 不然甚麼時候會有
01/12 01:48, 1F

01/12 01:48, 4年前 , 2F
口譯的實戰機會? 接見外賓? 訪美?
01/12 01:48, 2F

01/12 01:49, 4年前 , 3F
都比這種記者會重要多了吧
01/12 01:49, 3F

01/12 01:50, 4年前 , 4F
你人真好 我還以為走錯板
01/12 01:50, 4F

01/12 01:52, 4年前 , 5F
加油!每個菁英都曾經是菜鳥
01/12 01:52, 5F

01/12 01:53, 4年前 , 6F
推推 繼續加油就好
01/12 01:53, 6F

01/12 03:15, 4年前 , 7F
即時口譯真的很難
01/12 03:15, 7F

01/12 03:49, 4年前 , 8F
所以口譯哥才會被重用啊
01/12 03:49, 8F

01/12 08:48, 4年前 , 9F
嗯嗯 人正真好
01/12 08:48, 9F

01/12 14:31, 4年前 , 10F
大家早都知道難,但他的水準遠遠低
01/12 14:31, 10F

01/12 14:31, 4年前 , 11F
於標準,本來就該有更適合的人選,
01/12 14:31, 11F

01/12 14:31, 4年前 , 12F
不是在為不專業的行為護航
01/12 14:31, 12F

01/12 17:13, 4年前 , 13F
別為不專業護航
01/12 17:13, 13F

01/13 22:13, 4年前 , 14F
笑死
01/13 22:13, 14F
文章代碼(AID): #1U6WegD4 (Gossiping)
文章代碼(AID): #1U6WegD4 (Gossiping)