Re: [問卦] 漢語無陰陽性 為何要用"她" 字已刪文
簡單回一下,轉錄自康熙字典。
她:
《玉篇》古文姐字。
《說文》蜀謂母曰姐。淮南謂之社。亦作她。或作媎。又子我切,音左。
《博雅》嬋母也。又■知切,音馳。女字。
《六書故》姐古文或从也聲作她,或从者聲作媎。
■:陳,右半邊「東」的田部分,改成「臼」。
http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/media/articles/c136-201207034.pdf
另外我也看到這篇有個很有趣的意見:
從性別的意義上說,女性由於長期被壓抑,性別意識遭到扭曲,
正需要張揚女性的性別特徵以期獲得女性人身、人格的獨立,體現女性的主體性。
「她」字意義的確立,正是女性性別意識的一個具體體現,有利於女性主體性
的建構。
另外這是我個人的好奇,請問街坊貳佰、大熊雜說、小小向陽花,
這三個都是 ohole (歐猴)先生的筆名嗎?
※ 引述《ohole (歐猴)》之銘言:
: 近代以前不存在「她」的用字,在紅樓夢中便可瞧出無論男女都是使用「他」字
: 來稱呼第三人稱。
https://kknews.cc/culture/ovjjjmm.html
這是您之前發的文章嗎? 若我誤會,請容我先道歉。
: 後來中國與西方語言開始有了接觸後,遇到「she」在翻譯上就出現了麻煩,確實
: 一開始是用「這個婦人」「那女的」來做翻譯,但畢竟會影響翻譯的流暢度,因此
: 又有人試著使用「伊」來代稱女性,如魯迅早期的作品。
https://kknews.cc/zh-tw/history/lmayk6z.html
這應該是您在這篇文章第三段的內容?
: 「中國文字中,要不要有一個第三位陰性代詞?……在今後的文字中,我就不敢說
: 這『她』字絕對無用,至少至少,總能在翻譯的文字中佔到一個地位。」
: 「(『她』字)形式上和『他』字極像,容易辨認,而又有顯然的分別,不至於誤
: 認,所以盡可以用得。」
: 「我現在還覺得第三位代詞,除「她」字外,應當再取一個「牠」字,以代無生物
: 。」
: 當時確實也有投書認為再創一個「她」字並無必要,第一人稱的「我」、第二人稱
: 的「汝」「爾」也未有陰陽之分,「他」「她」二字讀音相同,只能在閱讀時做出
: 分別。
https://kknews.cc/zh-tw/history/lmayk6z.html
這是您這篇最後一段第三行至最後所寫的?
三篇都頗有見地,可惜分散成三,如果論點統整成一篇,應是相當精彩。
本人後生晚輩,但望有更多機會拜讀前輩大作。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.96.210 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1574873194.A.7E1.html
推
11/28 00:47,
4年前
, 1F
11/28 00:47, 1F
噓
11/28 00:49,
4年前
, 2F
11/28 00:49, 2F
討論串 (同標題文章)