Re: [新聞] 打臉王丹!哈佛費正清中心:他很失禮已回收
※ 引述《ppt123 (xp)》之銘言:
: ※ 引述《godpiggie (神獸)》之銘言:
: ~~ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 因為是回應god的文,尊重god,先依god的版面原文用字。
: It(虛主詞) is 主詞補語(叭啦叭啦)+ 「to V. ~~」=
: ~~ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ~~~~~~~~
: 「To V. ~~,例如後接 on 王丹」(不定詞片語當真主詞) is 主詞補語.
: 對照例子:
: It is discourtesy(其實該改為discourtesous of,先從舊) me to comment on 王丹.
: It is discourtesy me to comment on your mother.
: (要我)「去評論你媽/王丹」(的這個要求),是對我也是無禮。
: 亦即主任的原句文法要表達的意思完全等於:
: 「To comment on your mother/王丹」is discourtesy(應該是discouteous of) me.
: (誰)要我去評論你媽/王丹!?是對我無禮的要求(OS:哪個天兵想問我這問題?)
: 。
您好,就英文論英文,我必須說,雖然中時記者弄錯,但您的理解也不對。
→ lesnaree2: 他也不是說這個要求對他無禮 是由他來評論這件事有點 04/11 23:24
→ lesnaree2: 失禮 拜託一下罵人英文不好前先多學一點
lesnaree2說的才是正確的。
---------------
It would be very discourtous of me to comment on 王丹.
這句話的意思的確是說:如果要我去評論王丹,那我會很失禮。
也就是「我不該去評論王丹」的意思,而非您說的「要我去評論王丹,是對我無禮的
要求」。
至於您舉的這句:
I felt it was discourteous of him to leave immediately after his talk.
您的理解是:「對於演講者的演講立即離席(沒有向演講者致意幾下等等)」
這檔事構成對演講者失禮。」
很遺憾,您這理解也是錯的。
這句話的意思是:我覺得他一講完話就離開是失禮/不禮貌的。
也就是「我」(句中的I)認為,他(him)講完話應該要留下來。
(也許不要走得這麼急,至少待一下下之類的)
最後您在這段話說:
『les竟然認為主任覺得「自己失禮」而不是「要主任評論王丹的人」「對主任失禮」?
les的英文程度丟臉丟到家了、les到底國中畢業了沒、還敢東拉西扯?』
事實上,lesnaree2是正確無誤,您話說得太滿了,這段評論可能得您自己收下了。
附您原圖作為憑證:
https://i.imgur.com/2DhMTSt.png
補註:我這篇回應的是ppt123網友在上一篇的內容,他也許是看到我這篇,就把原文
修掉了,不過各位可以對照我節錄的原圖來評判。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.32.215
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1555005200.A.E68.html
→
04/12 01:54,
5年前
, 1F
04/12 01:54, 1F
推
04/12 01:59,
5年前
, 2F
04/12 01:59, 2F
→
04/12 02:00,
5年前
, 3F
04/12 02:00, 3F
推
04/12 02:04,
5年前
, 4F
04/12 02:04, 4F
→
04/12 02:04,
5年前
, 5F
04/12 02:04, 5F
推
04/12 02:08,
5年前
, 6F
04/12 02:08, 6F
推
04/12 02:09,
5年前
, 7F
04/12 02:09, 7F
推
04/12 02:09,
5年前
, 8F
04/12 02:09, 8F
→
04/12 02:09,
5年前
, 9F
04/12 02:09, 9F
→
04/12 02:10,
5年前
, 10F
04/12 02:10, 10F
→
04/12 02:11,
5年前
, 11F
04/12 02:11, 11F
推
04/12 02:13,
5年前
, 12F
04/12 02:13, 12F
推
04/12 02:13,
5年前
, 13F
04/12 02:13, 13F
→
04/12 02:13,
5年前
, 14F
04/12 02:13, 14F
→
04/12 02:14,
5年前
, 15F
04/12 02:14, 15F
→
04/12 02:15,
5年前
, 16F
04/12 02:15, 16F
推
04/12 02:41,
5年前
, 17F
04/12 02:41, 17F
推
04/12 03:06,
5年前
, 18F
04/12 03:06, 18F
→
04/12 03:06,
5年前
, 19F
04/12 03:06, 19F
推
04/12 03:16,
5年前
, 20F
04/12 03:16, 20F
推
04/12 04:08,
5年前
, 21F
04/12 04:08, 21F
推
04/12 04:56,
5年前
, 22F
04/12 04:56, 22F
→
04/12 05:00,
5年前
, 23F
04/12 05:00, 23F
推
04/12 05:36,
5年前
, 24F
04/12 05:36, 24F
→
04/12 05:36,
5年前
, 25F
04/12 05:36, 25F
推
04/12 05:49,
5年前
, 26F
04/12 05:49, 26F
推
04/12 06:18,
5年前
, 27F
04/12 06:18, 27F
推
04/12 06:19,
5年前
, 28F
04/12 06:19, 28F
推
04/12 06:35,
5年前
, 29F
04/12 06:35, 29F
噓
04/12 06:59,
5年前
, 30F
04/12 06:59, 30F
推
04/12 07:11,
5年前
, 31F
04/12 07:11, 31F
推
04/12 07:41,
5年前
, 32F
04/12 07:41, 32F
推
04/12 08:01,
5年前
, 33F
04/12 08:01, 33F
推
04/12 09:26,
5年前
, 34F
04/12 09:26, 34F
推
04/12 09:38,
5年前
, 35F
04/12 09:38, 35F
推
04/12 09:51,
5年前
, 36F
04/12 09:51, 36F
噓
04/12 10:04,
5年前
, 37F
04/12 10:04, 37F
→
04/12 10:05,
5年前
, 38F
04/12 10:05, 38F
推
04/12 10:08,
5年前
, 39F
04/12 10:08, 39F
→
04/12 10:10,
5年前
, 40F
04/12 10:10, 40F
→
04/12 10:10,
5年前
, 41F
04/12 10:10, 41F
→
04/12 10:11,
5年前
, 42F
04/12 10:11, 42F
→
04/12 10:11,
5年前
, 43F
04/12 10:11, 43F
→
04/12 10:11,
5年前
, 44F
04/12 10:11, 44F
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 04/12/2019 15:04:37
噓
04/12 19:24,
5年前
, 45F
04/12 19:24, 45F
→
04/12 19:24,
5年前
, 46F
04/12 19:24, 46F
→
04/12 19:24,
5年前
, 47F
04/12 19:24, 47F
→
04/12 19:25,
5年前
, 48F
04/12 19:25, 48F
推
04/12 22:19,
5年前
, 49F
04/12 22:19, 49F
→
04/12 22:19,
5年前
, 50F
04/12 22:19, 50F
推
04/13 13:25,
5年前
, 51F
04/13 13:25, 51F
→
04/13 13:25,
5年前
, 52F
04/13 13:25, 52F
噓
04/13 14:10,
5年前
, 53F
04/13 14:10, 53F
噓
04/13 14:14,
5年前
, 54F
04/13 14:14, 54F
有版友說言外之意的部分,要這樣推論也不能說錯,但這樣的推論要建立一個前提之上:
你要先能看懂原句的結構和字面意義,在這樣的基礎上再去推敲所謂的「言外之意」、
「弦外之音」。
但很明顯的,ppt123網友在上一篇的內容,從他對原文的句子和劍橋詞典例句的解釋就
可看出,他根本連這類句子的結構和字面意義都搞不懂,還能談什麼言外之意?
而且就ppt123的回應來看,他那時完全只是探討句子字面上的結構和意義而已,根本
還沒到言外之意的部分。
最直接的證據就是,他把自己寫錯的,以及批評別人的內容都修掉了。
如果他說的是對的,何必刪掉自己的原文?
各位可對比他目前修改過的內容,和我截圖留存的原文,一切就很清楚明白了。
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 04/13/2019 16:38:08
推
04/13 21:13,
5年前
, 55F
04/13 21:13, 55F
→
04/13 21:14,
5年前
, 56F
04/13 21:14, 56F
→
04/13 21:15,
5年前
, 57F
04/13 21:15, 57F
→
04/13 21:15,
5年前
, 58F
04/13 21:15, 58F
→
04/13 21:16,
5年前
, 59F
04/13 21:16, 59F
→
04/13 21:16,
5年前
, 60F
04/13 21:16, 60F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 17 之 23 篇):
新聞
-63
213