Re: [問卦] ROC的C為什麼不是Chunghwa?已回收

看板Gossiping作者 (deoo)時間7年前 (2018/12/14 12:17), 7年前編輯推噓12(13125)
留言39則, 17人參與, 7年前最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《ppon (我可以跳著說嗎)》之銘言: : 大家都知道現在的國號是中華民國 那是「中國流亡政府」的國號 不是台灣的國號 : 但為什麼中華民國的中華英文會翻譯成Chinese? 因為「中華」=China(Chinese) 這就是中國人的中文的定義 不然你問問孫文(中華民國臨時總統)、問問袁世凱(中華民國第一任正式大總統)、問問蔣介石(把「中華民國政府」搬來台北的首任總統) 問他們「中華」是不是代表「中國」代表「China(Chinese)」? 毫無疑問,就是! 蔣介石把「中華民國政府」搬來台北,可不是要代表台灣,而是要代表「中國」的 你憑啥說「中華」不是「中國」不是「China」? 還有,對岸那個國家,也就是繼承、取代「中華民國」的那個國家,國號是「中華人民共和國」 為何還是要叫「中華」? 懂了嗎? 因為「中華」就是「中國」的「名字」 「中國」就是「中華oox國」的「簡稱」 「中國」的正式名字,就是「中華ooxx國」 : 中華電信的中華都翻成Chunghwa了 : 為什麼ROC硬要翻成Republic of China Republic of China 這不是翻的 這是當初「中華民國」建國時的正式「國號」 「正式國號」懂嗎? 翻個鳥! 「中華民國」就是要代表「中國」、「China」,從建國的那一刻起,一直到現在,都沒改變 到底台灣某些人整天在找什麼碴? : 而不是直譯帶有中華字樣的Republic of Chunghwa? : 以此類推中華台北為什麼不翻成Chunghwa Taipei? : 有八卦嗎? 「Chinese Taipei」 才是「正式」的「奧會名稱」 「中華台北」並不是「正式名稱」,而是台北當局的翻譯 所以中國也可以把「Chinese Taipei」翻譯成「中國台北」 基本上這兩個翻譯都沒錯 如果你要把「Chinese Taipei」這個正式名稱改成「Chunghwa Taipei」 那運動員又會出來靠北靠木,哭著說會影響他們參賽權 懂? -- 「你是否支持 所有宗教團體的財務都必須公開,並繳稅」 各位「無神論、科學派」有沒有興趣連署這個公投綁2020大選? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.23.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1544761079.A.E89.html ※ 編輯: rial (118.166.23.158), 12/14/2018 12:18:40

12/14 12:18, 7年前 , 1F
是cheena
12/14 12:18, 1F

12/14 12:18, 7年前 , 2F
建議改chicken
12/14 12:18, 2F

12/14 12:19, 7年前 , 3F
應該辦這正名公投
12/14 12:19, 3F

12/14 12:20, 7年前 , 4F
Chigga
12/14 12:20, 4F
※ 編輯: rial (118.166.23.158), 12/14/2018 12:23:12

12/14 12:20, 7年前 , 5F
推 chicken Taipei
12/14 12:20, 5F

12/14 12:21, 7年前 , 6F
大家會靠背說台灣=Chinese 不是chunghwa
12/14 12:21, 6F

12/14 12:22, 7年前 , 7F
媽的 腦麻兒誤國 害死台灣人
12/14 12:22, 7F

12/14 12:22, 7年前 , 8F
會被誤認為彰化 很不方便
12/14 12:22, 8F

12/14 12:23, 7年前 , 9F
憲法沒規定英文國號,所以不存在正式國號的問題
12/14 12:23, 9F

12/14 12:23, 7年前 , 10F
就是看我們敢不敢
12/14 12:23, 10F

12/14 12:23, 7年前 , 11F
窮蛙民國
12/14 12:23, 11F

12/14 12:24, 7年前 , 12F
好啦好啦 自覺建國派吃午餐惹
12/14 12:24, 12F

12/14 12:24, 7年前 , 13F
話說簽名檔那個我有興趣連署,開始了沒?
12/14 12:24, 13F

12/14 12:28, 7年前 , 14F
XD
12/14 12:28, 14F

12/14 12:31, 7年前 , 15F
說得對阿
12/14 12:31, 15F

12/14 12:31, 7年前 , 16F
XD
12/14 12:31, 16F

12/14 13:20, 7年前 , 17F
12/14 13:20, 17F

12/14 13:21, 7年前 , 18F
中文環境下的矛盾在於中文的一字(一詞)多義,但在以英語為主
12/14 13:21, 18F

12/14 13:21, 7年前 , 19F
的國際外交上並不會把People's Republic of China及Republic
12/14 13:21, 19F

12/14 13:21, 7年前 , 20F
of China視為一個國家,在非中文環境下搜尋Chinese Taipei
12/14 13:21, 20F

12/14 13:21, 7年前 , 21F
也不會指向Chinese,連一般契約都未必能接受一字之差,外交
12/14 13:21, 21F

12/14 13:21, 7年前 , 22F
又怎可能是那麼不嚴謹的事情。剛果及剛果金夏沙同樣是一字之
12/14 13:21, 22F

12/14 13:21, 7年前 , 23F
差,也同樣以後綴地名做分辨,但兩者都是聯合國會員,只要中
12/14 13:21, 23F

12/14 13:21, 7年前 , 24F
共停止打壓或美國正式承認,我們自然就會成為正常國家,名稱
12/14 13:21, 24F

12/14 13:22, 7年前 , 25F
其實没有差別
12/14 13:22, 25F

12/14 13:22, 7年前 , 26F

12/14 13:22, 7年前 , 27F

12/14 13:26, 7年前 , 28F
改名會靠北的其實是「國際」奥委會,它給我們的回覆簡單來說
12/14 13:26, 28F

12/14 13:26, 7年前 , 29F
是「你要改我管不著,但我不會接受」,它給CNN的回覆也是一
12/14 13:26, 29F

12/14 13:27, 7年前 , 30F
樣的意思
12/14 13:27, 30F

12/14 13:27, 7年前 , 31F

12/14 13:27, 7年前 , 32F

12/14 14:38, 7年前 , 33F
ROC 直譯應該是 中國共和國 不是嗎?
12/14 14:38, 33F

12/14 14:38, 7年前 , 34F
12/14 14:38, 34F

12/15 01:50, 7年前 , 35F
翻譯的問題。以華人來說必定是先有中文而後翻英,但英文卻未
12/15 01:50, 35F

12/15 01:50, 7年前 , 36F
必能完全對應,因此中華、中國在英語環境下會相同,共和及民
12/15 01:50, 36F

12/15 01:51, 7年前 , 37F
國也是因為翻譯,例如Republic of Korea我們習慣上稱為大韓
12/15 01:51, 37F

12/15 01:51, 7年前 , 38F
民國而非大韓共和國。國際上國名以英文為主,翻譯必定會有落
12/15 01:51, 38F

12/15 01:51, 7年前 , 39F
差,真的没有必要去爭論以中文表示時差異
12/15 01:51, 39F
文章代碼(AID): #1S4oxtw9 (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1S4oxtw9 (Gossiping)