Re: [新聞] 「太晚發現金庸」射鵰英雄傳英譯版登亞馬遜分類銷量冠軍已回收

看板Gossiping作者 (沉默‧封印......)時間5年前 (2018/10/01 11:33), 編輯推噓9(1018)
留言19則, 13人參與, 5年前最新討論串7/7 (看更多)
其實我比較想知道 「琴瑟琵琶八大王,王王在上」 這一句他是怎麼翻的? 其他語詞意境什麼的都還好説 這種字形字音的梗到底是要怎麼處理? 直接破梗就失去了其文學的趣味 可如果不破梗,就算上原文,外國人還是看得迷迷糊糊的吧!囧" ※ 引述《NewYAWARA (朝霞之前奏)》之銘言: : ※ 引述《kid33 ()》之銘言: : : 「太晚發現金庸」射鵰英雄傳英譯版登亞馬遜分類銷量冠軍 : : 〔即時新聞/綜合報導〕知名武俠小說《射鵰英雄傳》在今年2月被譯成英文版出版 之? : : ,銷量相當不錯,在本月舉辦的「2018成都國際書店論壇」開幕時,《射鵰英雄傳》 : : 版的出版人受訪表示,英語系國家這麼晚才發現金庸,「真的太不可思議」,更讚許 : : 的寫作手法相當獨特。 : 其中一小段讓大家參考大概是怎麼寫的: : 彭連虎只感上臂與小臂之交的「曲池穴」上一麻,手臂疾縮,總算變招迅速, : 沒給她拂中穴道。這一來心中大奇,想不到這樣一個小姑娘竟然身負技藝,不 : 但出招快捷,認穴極準,而這門以小指拂穴的功夫,饒是他見多識廣,卻也從 : 未見過。殊不知黃蓉這「蘭花拂穴手」乃家傳絕技,講究的是「快、準、奇、 : 清」,快、準、奇,這還罷了,那個「清」字,務須出手優雅,氣度閒逸,輕 : 描淡寫,行若無事,才算得到家,要是出招緊迫狠辣,不免落了下乘,配不上 : 「蘭花」的高雅之名了。四字之中,倒是這「清」字訣最難。 : Tiger Peng's elbow went numb, followed by his whole arm. But he had : barely felt any contact. HOw did this pretty young girl know about : such an obscure pressure point? And how was she able to hit it so : quickly and precisely? He had never, in all his years in the wulin, : seen anything like this Orchid Touch kung fu, a technique that : emphasised speed, accuracy, surprise and clarity. It was this last : aspect, clarity, which really distinguished the accomplished : practitioner, as it principally required a stillness of the heart, : graceful movement born of an unhurried mind. Too urgent, too brutal, : and the move would be clumsy and unbefitting of Orchid Touch style. : Clarity: that was the hardest part to master. : 「只不過我是王爵的世子,家教又嚴,要是給人知道,說我和一位江湖英雄、 : 草莽豪傑結了親家,不但父王怪罪,多半聖上還要嚴旨切責父王呢。」 : "But you see, I am the eldest son of the Prince of Zhao. My father : is strict. If he found out I had agreed to marry a young girl of : no family, a wandering performer from the rivers and lakes, he would : be furious and the people would despise him for it." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.133.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1538364815.A.040.html

10/01 11:34, 5年前 , 1F
天龍八部,翻出來再出來談吧
10/01 11:34, 1F

10/01 11:35, 5年前 , 2F
沒差 少知道這句也不影響劇情
10/01 11:35, 2F

10/01 11:35, 5年前 , 3F
咩休幹某
10/01 11:35, 3F

10/01 11:39, 5年前 , 4F
那朱子柳那關要怎麼處理?直接跳關?XD
10/01 11:39, 4F

10/01 11:56, 5年前 , 5F
也可以用英文創另一句不相干的啊
10/01 11:56, 5F

10/01 12:05, 5年前 , 6F
不是琴瑟琵琶八大王一般頭面嗎
10/01 12:05, 6F

10/01 12:16, 5年前 , 7F
四張機 鴛鴦織就欲雙飛
10/01 12:16, 7F

10/01 12:32, 5年前 , 8F
你看英文翻譯小說有那麼多問題嗎? 看日本
10/01 12:32, 8F

10/01 12:33, 5年前 , 9F
一堆諧音梗有問題嗎? 不懂一兩句又不影響
10/01 12:33, 9F

10/01 12:33, 5年前 , 10F
理解 真的想懂得還可以去學英文日文
10/01 12:33, 10F

10/01 13:09, 5年前 , 11F
I saw a saw saw a saw
10/01 13:09, 11F

10/01 13:31, 5年前 , 12F
猜樓上很接近正解,應該有英式的對聯
10/01 13:31, 12F

10/01 13:32, 5年前 , 13F
或諧音梗能用…吧
10/01 13:32, 13F

10/01 13:42, 5年前 , 14F
上聯 A and B and C and D
10/01 13:42, 14F

10/01 13:43, 5年前 , 15F
下聯 E and F and G and H
10/01 13:43, 15F

10/01 14:36, 5年前 , 16F
請唐伯虎點秋香的英文字幕組幫忙翻阿
10/01 14:36, 16F

10/01 14:57, 5年前 , 17F
不同文化圈的作品不要隨便在地化比較好吧
10/01 14:57, 17F

10/01 14:57, 5年前 , 18F
有看過好萊屋電影翻譯台詞放一堆四字成語
10/01 14:57, 18F

10/01 14:57, 5年前 , 19F
,感覺有夠出戲
10/01 14:57, 19F
文章代碼(AID): #1RiPMF10 (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1RiPMF10 (Gossiping)