Re: [問卦] 有日本翻譯中華的卦嗎?已回收
※ 引述《Vram (你說什麼)》之銘言:
: 剛剛肥宅用J-sports看U-18啦
: 看到日本將「中華台北」隊名用片假名表示成 チャイニーズタイペイ
: 但肥宅想了想,這四個字不是用漢字就可以嗎?而且還幾乎一模一樣
: 南韓也不會翻譯成コリア啊!
: 有原因嗎?我很好奇
中華航空→チャイナエアライン
長榮航空→エバー航空
不知道為什麼明明有漢字還是要用片假名
也有臺灣人的名字在日本變片假名
這是為什麼?
蒙古在日本好像也是寫成片假名的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1536327223.A.74C.html
→
09/07 21:35,
7年前
, 1F
09/07 21:35, 1F
推
09/07 21:36,
7年前
, 2F
09/07 21:36, 2F
可是大部分中文名詞在日本還是漢字阿
怎麼少數就改成片假名了
推
09/07 21:37,
7年前
, 3F
09/07 21:37, 3F
可是中文詞在日文大都不會改
只有少數會改成片假名的原因
※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 09/07/2018 21:39:51
推
09/07 21:39,
7年前
, 4F
09/07 21:39, 4F
推
09/07 21:40,
7年前
, 5F
09/07 21:40, 5F
→
09/07 21:40,
7年前
, 6F
09/07 21:40, 6F
→
09/07 22:01,
7年前
, 7F
09/07 22:01, 7F
討論串 (同標題文章)