Re: [問卦] 有日本翻譯中華的卦嗎?已回收

看板Gossiping作者 (鳴人)時間7年前 (2018/09/07 21:33), 7年前編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Vram (你說什麼)》之銘言: : 剛剛肥宅用J-sports看U-18啦 : 看到日本將「中華台北」隊名用片假名表示成 チャイニーズタイペイ : 但肥宅想了想,這四個字不是用漢字就可以嗎?而且還幾乎一模一樣 : 南韓也不會翻譯成コリア啊! : 有原因嗎?我很好奇 中華航空→チャイナエアライン 長榮航空→エバー航空 不知道為什麼明明有漢字還是要用片假名 也有臺灣人的名字在日本變片假名 這是為什麼? 蒙古在日本好像也是寫成片假名的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1536327223.A.74C.html

09/07 21:35, 7年前 , 1F
不是日本的名詞:直接片假名
09/07 21:35, 1F

09/07 21:36, 7年前 , 2F
區分日本國內和國外
09/07 21:36, 2F
可是大部分中文名詞在日本還是漢字阿 怎麼少數就改成片假名了

09/07 21:37, 7年前 , 3F
外來語跟英文都會用片甲名
09/07 21:37, 3F
可是中文詞在日文大都不會改 只有少數會改成片假名的原因 ※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 09/07/2018 21:39:51

09/07 21:39, 7年前 , 4F
我也很納悶
09/07 21:39, 4F

09/07 21:40, 7年前 , 5F
不然就是政治敏感不想選邊站吧
09/07 21:40, 5F

09/07 21:40, 7年前 , 6F
全部音譯就不用管是中國還是中華了
09/07 21:40, 6F

09/07 22:01, 7年前 , 7F
主要還是看在"國際"上登記啥就叫啥
09/07 22:01, 7F
文章代碼(AID): #1RadutTC (Gossiping)
文章代碼(AID): #1RadutTC (Gossiping)