Re: [新聞] 楊偉中救女溺斃 葉毓蘭:死得其所、一路好走已回收
死得其所這用法本來就有問題。
雖然釋義上看似「死的有意義」就可以適用,
但像這種意外狀況死亡根本不能說是死的有意義。
與其說偉中救女兒死的有意義,
不如說為了救女兒不得不犧牲性命。
如果原先意外是可能可避免的,
卻因為一時疏忽才導致不得不用性命去挽救,
這根本就不是死得其所。
死得其所在語意上是比較偏向人為了某個認為有意義的目的,
即使付出性命也自願而死,
而不是為了不得不的挽救犧牲而死。
雖然救回女兒確實是有意義的事,
但絕對不是偉中哥一開始就希望發生的事。
範例:
A嫌犯大街上持刀欲砍一名小女孩,女孩的母親危急之時替女兒擋刀,慘遭斷頭身亡。小
女孩雖毫髪無傷,但嫌犯事後逃逸,至今仍逍遙法外。女孩的母親保護了女兒可謂死得其
所。
這樣用法是對的嗎?
走在路上莫名其妙為了保護女兒就被砍死,這叫死得其所?
用點腦想想就知道根本不是用在這種狀況。
最後還是向偉中哥說一句RIP
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.52.67
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1535680168.A.DDB.html
推
08/31 09:50,
7年前
, 1F
08/31 09:50, 1F
→
08/31 09:50,
7年前
, 2F
08/31 09:50, 2F
→
08/31 09:50,
7年前
, 3F
08/31 09:50, 3F
推
08/31 09:50,
7年前
, 4F
08/31 09:50, 4F
→
08/31 09:50,
7年前
, 5F
08/31 09:50, 5F
→
08/31 09:51,
7年前
, 6F
08/31 09:51, 6F
推
08/31 09:51,
7年前
, 7F
08/31 09:51, 7F
推
08/31 09:51,
7年前
, 8F
08/31 09:51, 8F
→
08/31 09:51,
7年前
, 9F
08/31 09:51, 9F
教育部字典也是人寫的。
說實話也是沒寫錯,只是有些人只會看表面釋意,不會看情境適用。
→
08/31 09:51,
7年前
, 10F
08/31 09:51, 10F
→
08/31 09:51,
7年前
, 11F
08/31 09:51, 11F
※ 編輯: slidr (61.220.52.67), 08/31/2018 09:53:46
推
08/31 09:52,
7年前
, 12F
08/31 09:52, 12F
推
08/31 09:52,
7年前
, 13F
08/31 09:52, 13F
推
08/31 09:52,
7年前
, 14F
08/31 09:52, 14F
→
08/31 09:53,
7年前
, 15F
08/31 09:53, 15F
推
08/31 09:53,
7年前
, 16F
08/31 09:53, 16F
推
08/31 09:53,
7年前
, 17F
08/31 09:53, 17F
→
08/31 09:53,
7年前
, 18F
08/31 09:53, 18F
→
08/31 09:53,
7年前
, 19F
08/31 09:53, 19F
推
08/31 09:53,
7年前
, 20F
08/31 09:53, 20F
推
08/31 09:53,
7年前
, 21F
08/31 09:53, 21F
→
08/31 09:54,
7年前
, 22F
08/31 09:54, 22F
推
08/31 09:54,
7年前
, 23F
08/31 09:54, 23F
噓
08/31 09:55,
7年前
, 24F
08/31 09:55, 24F
我覺得這不需要「中文」很好也可以懂。
當然期待閣下解釋出讓人更能信服的用法。
推
08/31 09:55,
7年前
, 25F
08/31 09:55, 25F
→
08/31 09:55,
7年前
, 26F
08/31 09:55, 26F
推
08/31 09:55,
7年前
, 27F
08/31 09:55, 27F
推
08/31 09:55,
7年前
, 28F
08/31 09:55, 28F
推
08/31 09:56,
7年前
, 29F
08/31 09:56, 29F
→
08/31 09:56,
7年前
, 30F
08/31 09:56, 30F
※ 編輯: slidr (61.220.52.67), 08/31/2018 09:57:55
推
08/31 09:56,
7年前
, 31F
08/31 09:56, 31F
推
08/31 09:56,
7年前
, 32F
08/31 09:56, 32F
噓
08/31 09:56,
7年前
, 33F
08/31 09:56, 33F
→
08/31 09:56,
7年前
, 34F
08/31 09:56, 34F
噓
08/31 09:56,
7年前
, 35F
08/31 09:56, 35F
還有 166 則推文
還有 4 段內文
推
08/31 12:16,
7年前
, 202F
08/31 12:16, 202F
推
08/31 12:17,
7年前
, 203F
08/31 12:17, 203F
推
08/31 12:19,
7年前
, 204F
08/31 12:19, 204F
推
08/31 12:19,
7年前
, 205F
08/31 12:19, 205F
推
08/31 12:26,
7年前
, 206F
08/31 12:26, 206F
推
08/31 12:32,
7年前
, 207F
08/31 12:32, 207F
推
08/31 12:40,
7年前
, 208F
08/31 12:40, 208F
推
08/31 12:40,
7年前
, 209F
08/31 12:40, 209F
→
08/31 12:46,
7年前
, 210F
08/31 12:46, 210F
→
08/31 12:46,
7年前
, 211F
08/31 12:46, 211F
推
08/31 12:53,
7年前
, 212F
08/31 12:53, 212F
推
08/31 12:54,
7年前
, 213F
08/31 12:54, 213F
噓
08/31 12:59,
7年前
, 214F
08/31 12:59, 214F
→
08/31 13:01,
7年前
, 215F
08/31 13:01, 215F
推
08/31 13:16,
7年前
, 216F
08/31 13:16, 216F
推
08/31 13:16,
7年前
, 217F
08/31 13:16, 217F
推
08/31 13:19,
7年前
, 218F
08/31 13:19, 218F
→
08/31 13:20,
7年前
, 219F
08/31 13:20, 219F
推
08/31 13:30,
7年前
, 220F
08/31 13:30, 220F
推
08/31 13:36,
7年前
, 221F
08/31 13:36, 221F
※ 編輯: slidr (114.137.60.174), 08/31/2018 13:57:51
推
08/31 14:09,
7年前
, 222F
08/31 14:09, 222F
→
08/31 15:43,
7年前
, 223F
08/31 15:43, 223F
推
08/31 16:11,
7年前
, 224F
08/31 16:11, 224F
推
08/31 16:35,
7年前
, 225F
08/31 16:35, 225F
→
08/31 16:35,
7年前
, 226F
08/31 16:35, 226F
→
08/31 16:36,
7年前
, 227F
08/31 16:36, 227F
推
08/31 16:57,
7年前
, 228F
08/31 16:57, 228F
→
08/31 16:57,
7年前
, 229F
08/31 16:57, 229F
噓
08/31 17:11,
7年前
, 230F
08/31 17:11, 230F
推
08/31 17:16,
7年前
, 231F
08/31 17:16, 231F
→
08/31 18:18,
7年前
, 232F
08/31 18:18, 232F
→
08/31 18:18,
7年前
, 233F
08/31 18:18, 233F
噓
08/31 18:18,
7年前
, 234F
08/31 18:18, 234F
推
08/31 18:36,
7年前
, 235F
08/31 18:36, 235F
噓
08/31 19:46,
7年前
, 236F
08/31 19:46, 236F
→
08/31 20:51,
7年前
, 237F
08/31 20:51, 237F
推
08/31 20:54,
7年前
, 238F
08/31 20:54, 238F
推
09/02 08:21,
7年前
, 239F
09/02 08:21, 239F
→
09/02 08:22,
7年前
, 240F
09/02 08:22, 240F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 11 之 30 篇):