Re: [問卦] 中國為什麼不乾脆英文改成JHONG GUO ?已回收
※ 引述《seal81924 (臺北有個天兵叫阿國)》之銘言:
: china = 支那
: 中國英文就是china
: 卻不容許人叫他支那?
: 不就音譯而已?
: china = 支那 就跟
: Italy = 義大利 一樣
: 中國人這麼反感 幹嘛不重新定義 中國
: 就叫 jhong guo就好 (應該是這樣
: 就跟上次想重新定義 " 龍 " 一樣
: 中國的龍不叫跩根 叫 "Loong"
就跟台灣是 Formosa 一樣
洋名是外國人取的
你改成中文拼音,外國人聽不懂也看不懂
畢竟,洋名不是給中國人看的,是給外國人看的
所以外國人看的懂比較重要
不然你到外國自稱 I am from jhong guo ,看看對方有啥反應?
大概是黑人問號
或是 I am from jhong hua ming guo
或是 I am from jhong hua rin ming gong he guo
不如直接講 China ,全世界都懂
現在,歐美國家的郵政系統還有 Formosa 的郵編
你在歐美國家寄信,寫 Formosa , 可以快速的寄到台灣
因為歐美對台灣的認識有四百年
四百年前開始,就是稱呼台灣為 Formosa ,歷史非常悠久
--
「建國派」的朋友,把這張圖(網址)放到簽名檔吧
臺澎自決建國三步驟
http://i.imgur.com/3nnSnlG.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.230.159
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1513506057.A.D8F.html
→
12/17 18:21,
8年前
, 1F
12/17 18:21, 1F
噓
12/17 18:22,
8年前
, 2F
12/17 18:22, 2F
→
12/17 18:23,
8年前
, 3F
12/17 18:23, 3F
→
12/17 18:23,
8年前
, 4F
12/17 18:23, 4F
→
12/17 18:25,
8年前
, 5F
12/17 18:25, 5F
噓
12/17 18:25,
8年前
, 6F
12/17 18:25, 6F
→
12/17 18:26,
8年前
, 7F
12/17 18:26, 7F
推
12/17 18:31,
8年前
, 8F
12/17 18:31, 8F
推
12/17 18:44,
8年前
, 9F
12/17 18:44, 9F
→
12/17 18:44,
8年前
, 10F
12/17 18:44, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):