討論串[問卦] 中國為什麼不乾脆英文改成JHONG GUO ?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(2推 2噓 6→)留言10則,0人參與, 8年前最新作者rial (deoo)時間8年前 (2017/12/17 18:20), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
就跟台灣是 Formosa 一樣. 洋名是外國人取的. 你改成中文拼音,外國人聽不懂也看不懂. 畢竟,洋名不是給中國人看的,是給外國人看的. 所以外國人看的懂比較重要. 不然你到外國自稱 I am from jhong guo ,看看對方有啥反應?. 大概是黑人問號. 或是 I am from jh
(還有224個字)

推噓12(14推 2噓 19→)留言35則,0人參與, 8年前最新作者seal81924 (臺北有個天兵叫阿國)時間8年前 (2017/12/17 17:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
china = 支那. 中國英文就是china. 卻不容許人叫他支那?. 不就音譯而已?. china = 支那 就跟. Italy = 義大利 一樣. 中國人這麼反感 幹嘛不重新定義 中國. 就叫 jhong guo就好 (應該是這樣. 就跟上次想重新定義 " 龍 " 一樣. 中國的龍不叫跩根 叫
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁