Re: [新聞] 捷運廣播為何不播日韓語? 北捷這麼說已回收
要理解《大眾運輸工具播音語言平等保障法》的荒謬,
首先得從地名的源流談起。
北捷高捷的站名由來,
主要有四類:固有地名、知名地標、重要路口、其他。
固有地名:景美﹑公館﹑古亭﹑中山
知名地標:松山機場﹑南港展覽館﹑臺大醫院﹑三多商圈
重要路口:忠孝復興﹑松山南京
其他:美麗島
「固有地名」不是隨便取的,
不少還同時存在著老地名(庶民)和現有地名(統治者)的對立。
統治者/庶民:
古亭/鼓亭﹑景美/「木見」尾﹑凹子底/塌仔底﹑後勁/後硬﹑
楠梓/湳仔坑﹑板橋/枋橋等等,
有些站點的舊地名已成了歷史,
如打狗(高雄)﹑錫口(松山)﹑阿公店(岡山)﹑大灣(大安)。
但不管如何,
老地名總是臺灣歷史文化的一部分,
絕對值得人民努力保留的。
而《大眾運輸工具播音語言平等保障法》的荒謬,
正是在以「平等」之名,
架空語言與土地的連結(地名)。
看看以上這些北捷高捷的老地名,
上溯一兩百年的沿革,
是以什麼語言命名的?
英語廣播是彆腳的「華語」拼音,
客語廣播則是拿「華語」漢字文讀,
地名所蘊涵的歷史文化又在哪裡?
如果說《大眾運輸工具播音語言平等保障法》的目的在搶救本土語言文化,
那麼現有的做法只是更強化「華語霸權」,
那些不同語言的地名不都只是華語翻譯的?
再者,
地名的目的在於讓路人與當地人溝通,
一個脫離土地的地名到底是打算幹嘛?
如果連地名都不講究「在地化」,
那麼「搶救本土語言」豈不是超級大笑話?
--
但求真理,不搞正確。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.65.66
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1512485418.A.E68.html
噓
12/05 22:51,
6年前
, 1F
12/05 22:51, 1F
噓
12/05 22:52,
6年前
, 2F
12/05 22:52, 2F
推
12/06 00:02,
6年前
, 3F
12/06 00:02, 3F
推
12/06 15:45,
6年前
, 4F
12/06 15:45, 4F
噓
12/07 12:55,
6年前
, 5F
12/07 12:55, 5F
→
12/07 12:55,
6年前
, 6F
12/07 12:55, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 8 篇):