[問卦] 翻譯人員以後會不會失業消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2017/09/14 09:46), 8年前編輯推噓10(15542)
留言62則, 26人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
從小長輩就一直叫人要學很多語言 才可以跟國際溝通 可4科技越來越進步 已經有人發明即時翻譯系統了 雖然也許有不少瑕疵 但發明出這個也代表了 遲早會有人發明出近乎完美的即時翻譯系統 就算是島兒鹿共和國也沒有溝通障礙 翻譯/口譯人員苦讀了一輩子想靠嘴巴吃飯 結果被一台機器屌打 以後會不會一大批失業啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.101.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1505353595.A.A64.html

09/14 09:46, , 1F
問題是句子不通順
09/14 09:46, 1F
科技一日千里說不定不久後就可以克服啊 ※ 編輯: jp6vu04boy (39.8.101.178), 09/14/2017 09:47:37

09/14 09:47, , 2F
你拿Google 翻譯就要說人失業
09/14 09:47, 2F

09/14 09:47, , 3F
你的遲早是多早?
09/14 09:47, 3F

09/14 09:47, , 4F
問題是沒有攜帶式靜香
09/14 09:47, 4F

09/14 09:47, , 5F
你在蛋上會加醬油嗎
09/14 09:47, 5F
我都加醬汁

09/14 09:48, , 6F
你真聰明XD 會翻譯嗎
09/14 09:48, 6F
客家話台語中文還不錯啦 This is a book!

09/14 09:48, , 7F
學店理組的程度大概就你這樣
09/14 09:48, 7F

09/14 09:48, , 8F
阿發狗下棋屌打人類卻連翻譯都搞不定
09/14 09:48, 8F

09/14 09:49, , 9F
Google 翻譯要取代還早
09/14 09:49, 9F
搞不好之後根本不是辜狗翻譯啊

09/14 09:49, , 10F
不要小看AI 說不定真的會成真喔
09/14 09:49, 10F
飛機發明前一堆人也都說人類只能在地上爬啊

09/14 09:49, , 11F
想太多 你拿Ptt推文出去給機器翻 我想知道能翻得多精準
09/14 09:49, 11F

09/14 09:50, , 12F
科技一日千里 不過你等不到
09/14 09:50, 12F
禍害遺千年所以肥宅可以活很久 懂? ※ 編輯: jp6vu04boy (39.8.101.178), 09/14/2017 09:51:29

09/14 09:51, , 13F
兩津已經發明了啊
09/14 09:51, 13F
※ 編輯: jp6vu04boy (39.8.101.178), 09/14/2017 09:52:34

09/14 09:51, , 14F
生活帶來您時檸檬做檸檬水
09/14 09:51, 14F
專業

09/14 09:52, , 15F
請問你要AI怎麼精準翻譯"剩粉"、"廠廠"等各種新時代語彙
09/14 09:52, 15F
你去國外用得到這些詞彙..?

09/14 09:52, , 16F
你不要躲在公園不回家 檸檬會擔心
09/14 09:52, 16F

09/14 09:52, , 17F
人腦可以一眼看出 AI離這種目標還很遠 你應該活不到那天
09/14 09:52, 17F
其實各國只要會基本詞彙就可以做溝通了啊 是台灣人給自己標準太嚴苛又不敢講才造成一堆人英文永遠停留在考卷上 ※ 編輯: jp6vu04boy (39.8.101.178), 09/14/2017 09:54:47

09/14 09:53, , 18F
他都說禍害遺千年肥宅可以活很久了 給他點自信吧
09/14 09:53, 18F

09/14 09:54, , 19F
你去國外要不要看懂別人新創的流行語?
09/14 09:54, 19F
看到別人流行語再輸入進系統做彙整辦不到ㄇ

09/14 09:54, , 20F
舉個概念而已,多想想好嗎
09/14 09:54, 20F

09/14 09:54, , 21F
以英譯中而言,簡單結構(2-3層形容詞子句)的技術文件還行
09/14 09:54, 21F

09/14 09:55, , 22F
但還是需要人工改稿 會有人失業 但還需要熟手來修正
09/14 09:55, 22F
大概就剩下幾個了 會很多人噴掉工作是事實 ※ 編輯: jp6vu04boy (39.8.101.178), 09/14/2017 09:56:49

09/14 09:56, , 23F
我是覺得20年內不可能 而且很都是累積大數據 而非ai
09/14 09:56, 23F

09/14 09:56, , 24F
短句子現在機翻還ok 長一點翻出來的就很搞笑
09/14 09:56, 24F

09/14 09:56, , 25F
歐語互譯比較可能
09/14 09:56, 25F

09/14 09:56, , 26F
在你這個外國人看懂之前是不是還要有本國人先翻譯給你?
09/14 09:56, 26F
是啊 但是就是會很多人失業啊 像樓上講的 他們的工作可能變成操作翻譯程式之類的 不會再出現在場面上 ※ 編輯: jp6vu04boy (39.8.101.178), 09/14/2017 09:58:23

09/14 09:57, , 27F
另外加上有多層意義的片語 都需要人工判斷
09/14 09:57, 27F

09/14 09:58, , 28F
十年前就有人在講這個了 我是還沒失業
09/14 09:58, 28F

09/14 09:58, , 29F
只能說別把翻譯想得太簡單 我覺得頂多把菜逼巴淘汰掉而已
09/14 09:58, 29F

09/14 09:59, , 30F
post editing也有錢 還活得下去啦
09/14 09:59, 30F

09/14 09:59, , 31F
各領域的專業翻譯人士根本不受影響 你說的系統說不定還要
09/14 09:59, 31F

09/14 09:59, , 32F
靠這些翻譯人員餵它們資料
09/14 09:59, 32F

09/14 09:59, , 33F
觀光那種等級的翻譯是可能以後都翻譯機取代
09/14 09:59, 33F

09/14 09:59, , 34F
機譯從1954年就開始了
09/14 09:59, 34F

09/14 10:00, , 35F
專業用語的翻譯不可能啦
09/14 10:00, 35F

09/14 10:00, , 36F
選詞 語序調整 前後一致 這些機翻現在都做的還不行
09/14 10:00, 36F

09/14 10:00, , 37F
也要有人會翻譯,才知道它翻的對不對,翻譯員變檢測
09/14 10:00, 37F

09/14 10:00, , 38F
員ya
09/14 10:00, 38F

09/14 10:01, , 39F
專業領域的術語庫建立起來或許有機會 但最難的是幽默情感
09/14 10:01, 39F
對耶 語言間的溝通不是問題 可情感交流應該不太可能

09/14 10:01, , 40F
句子結構簡單的 完成度很高了 Google 不過還需要人工檢測
09/14 10:01, 40F
※ 編輯: jp6vu04boy (39.8.101.178), 09/14/2017 10:02:30

09/14 10:01, , 41F
這種東西 機器哪翻得出來
09/14 10:01, 41F

09/14 10:02, , 42F
專業術語不是問題 句子結構簡繁的差異
09/14 10:02, 42F

09/14 10:03, , 43F
另外一些word play, pun, rhyme的也是
09/14 10:03, 43F

09/14 10:03, , 44F
但近年詢問機翻後編輯的客戶的確有變多的趨勢
09/14 10:03, 44F

09/14 10:04, , 45F
還久吧,勢必有些衝擊,但離取代還久
09/14 10:04, 45F

09/14 10:05, , 46F
目前客戶用的機譯 沒一個比得上Google 這種拗你的
09/14 10:05, 46F

09/14 10:05, , 47F
非必要不要接
09/14 10:05, 47F

09/14 10:06, , 48F
接這種不如重翻 更何況輔助翻譯軟體現在內建的就一堆了
09/14 10:06, 48F

09/14 10:06, , 49F
可能要等到你能用肛門榨甘蔗汁時就可以惹
09/14 10:06, 49F

09/14 10:06, , 50F
只是客戶殺價的說辭
09/14 10:06, 50F

09/14 10:07, , 51F
我有接過給80% 如果pay還行就接
09/14 10:07, 51F

09/14 10:10, , 52F
翻譯翻譯,什麼叫驚喜,翻譯機,會翻譯這句嗎?
09/14 10:10, 52F

09/14 10:13, , 53F
你以為翻譯那麼簡單嗎?好的翻譯和差的翻譯差很多好嗎…
09/14 10:13, 53F

09/14 10:13, , 54F
…很多書都翻的詞不達意了!
09/14 10:13, 54F

09/14 10:17, , 55F
會喔,你看youtube自動產生字幕其語音語意分析能力,只剩
09/14 10:17, 55F

09/14 10:17, , 56F
下非常頂尖的翻譯人員有用
09/14 10:17, 56F

09/14 10:36, , 57F
照你這個邏輯所有職業都會因為科技進步而失業阿,任何困難
09/14 10:36, 57F

09/14 10:36, , 58F
都推給科技會一日千里就飽了
09/14 10:36, 58F

09/14 11:53, , 59F
有可能 就像古代要請一堆會用算盤的記帳員 後來都被
09/14 11:53, 59F

09/14 11:53, , 60F
計算機取代了 現在算盤也沒啥人在學
09/14 11:53, 60F

09/14 13:25, , 61F
重要的是傳達力
09/14 13:25, 61F

09/15 01:35, , 62F
哥很早就預測會這樣了,所以我早早就棄文組了xD
09/15 01:35, 62F
文章代碼(AID): #1PkTzxfa (Gossiping)
文章代碼(AID): #1PkTzxfa (Gossiping)