Re: [問卦] 文言文減量 哪篇一定要留?消失

看板Gossiping作者時間6年前 (2017/08/26 01:46), 編輯推噓0(2212)
留言16則, 11人參與, 最新討論串13/20 (看更多)
※ 引述《grant790110 (歷史的過客)》之銘言: : ※ 引述《AJAPPLE (不敢吃屎魯蛇小妹)》之銘言: : : 如果推行文言文減量政策 : : 再怎麼減還是要留下精華 : : 有沒有哪篇文言文必須要有的八卦? : 出師表一定要留 : 至少前出師表一定要留 : 這是一個不世出的天才對一個扶不起的皇帝 : 所留下的句句忠言 : 雖然時代背景可能不太一樣 : 但對於領導者來說 還是有許多可以參考的地方 : 因為就算領導者再傻 只要親賢臣 遠小人 : 一樣可以讓團體有聲有色的繼續下去 : 大概就是這樣 國文不重要啦 英文才重要 所以以後大家讀下面這篇文章就好 Ker Ker Manifesto of Arming~ By JU GHEH Liang Translated by stantheman States Courtier Liang: The late emperor passed away before accomplishing half of his feat. The wo rld under the heaven is presently devided into three while Sichuan is sterile and ravaged now, and this is truly the critical moment for our survival! The g uarding courtiers never slack off in the palace, and the loyal officials are a ll devoted to the battlefield. They contribute themselves to your imperial mej esty in memory of the late emperor's exceptional grace to them. Therefore, you r imperial majesty, you should open your ears and listen to them to glorify th e late emperor's legacy of virtue as well as to enhance the morale of these lo yal courtiers, and your majesty, you should not look down on yourself, neither should you block their advises with distorted analogies. The palace and the o ffice of prime minister stay in unity. There should not be any discriminations among the rewardings to the virtuous and the punishment to mistake-makers. Bo th the criminals and the virtuous should be dispatched to their due places for the treatment which they deserve in order to highlight your equal and just go vernance. Therefore, your imperial majesty, you should not favor anyone and di fferentiate the laws within and without the palace. The high secretary and the vice ministers, GUO Yo-Chi, FEI Yi and DONG Yun are all righteous and honest with pure and loyal minds. They were all promoted by the late emperor to aid y ou. I think every affair, whether important or trivial, in the palace could be scrutinized by them before the execution, and then there will not be any erro rs. General SHANG Chong is a virtuous person with plenty of military knowledge . The late emperor praised him able during his probation. Thus everyone sugges ted that he become the marshal. I think you could entrust him to manage everyt hing in the army and he must be capable of consolidating all soldiers and arra nging a due post for each one. Getting long with the wise and virtuous courtie rs and leaving away the vile and pleasing people, that was how the West Han Dy nasty rose. Staying along with latter and leaving away the former, that was wh y the East Han Dynasty fell. Whenever the late emperor talked about this past story with me, he always repented of what Emperor Hwan and Emperor Ling had do ne. The ministers, vice ministers, administrators and staff are all loyal and virtuous courtiers. I wish that you could believe and trust them, and the impe rial family of Han will rise again in the near future. As merely a common farmer cultivating alone in Nan-Yang, my humble wish wa s to survive in such a chaotic world without being known to any princes. The l ate emperor did not mind of my modest background and degraded himself to visit my shabby hut three times in person to ask me the situation under the heaven. I was so grateful to him that I promised him to devote myself to him for all my life to return his grace. Later, since we were severely defeated and nearly terminated twenty-one years ago, I have been assigned to the position of the general military advisor. The former emperor knew that I am prudent, he hence entrusted me the important missions before his last breath. Since the grand as signment, for every day and night, in fear of tarnishing the late emperor's re putation, I have been worried about whether I fulfill the mission which the la te emperor entrusted me. In the fifth month of this year, we crossed the Lu Ri ver and marched into the deep sterile field. At this moment the south is all p acified, and the arms and soldiers are both fully recruited, it is time that I , with all my endeavors, lead the troops northward to recover the Central Land , expulse the vile villains, restore the Han Dynasty, and resettle in the anci ent capital. This is all I could do to return the late emperor's grace and ful fill the position you grant to me. When it comes to weighing the benefit again st the loss and advising, Yo-Chi, Yi and Yun will take their responsibility. I wish you could entrust me the mission of eliminating all the national rascals . If I fail to achieve my mission, I am willing to take the punishment to cons ole the soul of the late emperor. If Yo-Chi, Yi and Yun fail to well advice, t hey should also be punished to display their errors. And your imperial majesty , you should also contemplate for yourself and accept all good advices to foll ow the edict the late emperor left to you. I could not be more grateful to you r and the late emperor's favor. Now It is the moment to leave for the battlefi eld, in front of this manifesto with tears on my face, I do not know what I ha ve said. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 86.238.198.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1503683192.A.96D.html

08/26 01:46, , 1F
_(:3」Z)_
08/26 01:46, 1F

08/26 01:46, , 2F
麥帥痿子起到文啊 懂
08/26 01:46, 2F

08/26 01:47, , 3F
嗯嗯 樓下翻譯
08/26 01:47, 3F

08/26 01:47, , 4F
ヽ(=^・ω・^=)丿 五樓翻成法文
08/26 01:47, 4F

08/26 01:47, , 5F
倒數第二個字跟第三個字中間沒空格 不及格 滾
08/26 01:47, 5F

08/26 01:47, , 6F
This is a book
08/26 01:47, 6F

08/26 01:47, , 7F
有滿30字?
08/26 01:47, 7F

08/26 01:48, , 8F
發文不看版規的?
08/26 01:48, 8F

08/26 01:48, , 9F
樓上突破盲腸哈哈哈哈哈
08/26 01:48, 9F

08/26 01:49, , 10F
想說眼花 我還數了二次
08/26 01:49, 10F

08/26 01:52, , 11F
出師表吧
08/26 01:52, 11F

08/26 01:53, , 12F
08/26 01:53, 12F

08/26 02:01, , 13F
臣亮言 先帝創業未半而中道崩殂 今天下三分益州...
08/26 02:01, 13F

08/26 02:02, , 14F
臣本布衣躬耕南陽 不求聞世於諸候但求性命於亂世
08/26 02:02, 14F

08/26 02:02, , 15F
MD背錯了
08/26 02:02, 15F

08/26 02:03, , 16F
今當遠離 臨表涕泣 不知所云
08/26 02:03, 16F
文章代碼(AID): #1Pe69ubj (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 13 之 20 篇):
文章代碼(AID): #1Pe69ubj (Gossiping)