Re: [問卦] 中國人看得懂繁體中文嗎?消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2017/07/04 21:27), 編輯推噓-1(2319)
留言24則, 8人參與, 最新討論串11/14 (看更多)
: 有八卦? 有的,我這裡有關於簡化字的幾個八卦。 1.簡化字是從繁體字簡化後產生的。 答:不完全這樣喔,簡化字在以往的歷史上就出現過,很多是把行書體或草書體 楷書化,而不是把繁體字簡化來的,只有一部分的字是新造的。 2.簡化字是中國共產黨的政策。 答:中國國民黨就曾經試編簡化字表,但是中國國民黨大老戴季陶強烈反對作罷。 另外戴季陶就是主導中華民國在台黨國版(國編版)課本的一大推手。 3.很多中國人都看不懂繁體字。 答:其實1964年才開始使用簡化字,所以很多中國人民在1964前就上過學的, 他們是能夠流暢的使用繁體字的。 4.簡化字只有推行過一波嗎,有沒有第二波? 答:依照共產黨的國際主義,中蘇交惡之前的字體改造目標是消滅漢字,完全使用 西里爾字母來發音,但是因為中蘇交惡計畫作罷。 大guy4這個樣子。 另外發表我個人對漢字的一點點看法。 其實我認為完全使用漢字的效果不好,為什麼呢。 因為對外來事物的吸收太慢了。 因為儒教的尚古超保守主義,壓制知識分子的思想,導致創意的喪失, 東亞地區的新事物幾乎都是外來輸入的。 但是有一些器物或觀念輸入的過程你找不到相對應的概念。 比如說「共和」這一詞彙,res publica 拉丁文原意是人民的公眾事務。 但是在儒教文化圈從來都沒有人民來管事的前例。 「共和」的辭源來自於根據《古本竹書紀年》 「厲王既亡,有共伯和者攝行天子事」,又載「共伯和干王位」。 其實就是當時的周厲王太GY了,不讓老百姓開採自然資源,結果百姓暴動。 厲王逃跑了,大家只好找共伯和這個諸侯代為行政,共伯和就召集六卿議決國政。 (另外一種說法是召公與周公代替厲王)這是暫時的。 所以在民國肇建的時候,很多人還以為共和是暫時的,之後還是要有皇帝的。 這就是文化差異所造成的理解障礙。 再舉一個例子,今天我們說上帝,你想到的是基督教的上帝。 但是上帝這個詞彙是來自於 儒教經典尚書:「惟上帝不常,作善降之百祥,作不善降之百殃。」 上帝是天子、帝王、君主中的至上神,(有點像是界王與界王神的關係) 又稱「帝」、「天」、「天帝」、「昊天上帝」,是仁義禮智信的神。 這又是一個翻譯上的落差了,而且今天儒教中的上帝被耶教的上帝襲奪了。 日本能夠快速地吸收西方文化的重要原因就是脫亞入歐, 最重要的就是擺脫儒教的尚古史觀。不要凡是都覺得古代三皇五帝最好, 這樣社會才有發展的可能。 日文很輕易就能用片假名吸收外來新事物,這點就是華文所不及的地方了。 -- 我在二樓陽台,看著隔壁巷子的火災。 一邊彈吉他一邊喝啤酒。 不知道為什麼,心情也莫名地愉快了起來。 https://www.facebook.com/onthesecondfloor/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.66.55 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1499174830.A.AA5.html

07/04 21:33, , 1F
其實很多中國人都看得懂繁體 像我每次上SIS留言都沒人
07/04 21:33, 1F

07/04 21:33, , 2F
不到流暢使用,看的懂,未必能寫
07/04 21:33, 2F

07/04 21:33, , 3F
看不懂我留什麼
07/04 21:33, 3F

07/04 21:34, , 4F
跟保守無關 就單純現在最強勢的語言是英文 所以絕多數的
07/04 21:34, 4F

07/04 21:34, , 5F
中國人看得懂啦,按比例來說不高就是了,要算人數
07/04 21:34, 5F

07/04 21:34, , 6F
當然就多了
07/04 21:34, 6F

07/04 21:34, , 7F
一手資料是英文 若不直接用英文詞彙 還要經過翻譯轉換
07/04 21:34, 7F

07/04 21:35, , 8F
不過有些即使看得懂,都會裝傻說頭暈
07/04 21:35, 8F

07/04 21:35, , 9F
就會虛耗很多功跟時間 如此而已 也就是說假若現在漢文是
07/04 21:35, 9F

07/04 21:36, , 10F
世上最強是的語言 那狀況就會相反 跟語言保守完全無關
07/04 21:36, 10F

07/04 21:37, , 11F
然後你說什麼片假名吸收外來新事物 根本好笑 片假名就注音
07/04 21:37, 11F

07/04 21:37, , 12F
華人這種搞法比日本好 你去看日本人的週期表就知道
07/04 21:37, 12F

07/04 21:38, , 13F
照音翻爛到爆 笑死
07/04 21:38, 13F

07/04 21:38, , 14F
文而已 請問立可白是liquid paper的音翻 這詞彙沒解釋
07/04 21:38, 14F

07/04 21:38, , 15F
這東西沒解釋最好有人知道在講啥鬼 片假名也是一樣
07/04 21:38, 15F

07/04 21:39, , 16F
請問我用立可白修改錯字 跟用liquid paper修改錯字
07/04 21:39, 16F

07/04 21:40, , 17F
兩句話有任何不同膩? 看不懂立可白這字的人都一樣看不懂
07/04 21:40, 17F

07/04 21:42, , 18F
另外我個人認為 現在已經是世界地球村了 中英夾雜體沒什麼
07/04 21:42, 18F

07/04 21:43, , 19F
注音文超強
07/04 21:43, 19F

07/04 21:43, , 20F
不好 像DNA就不用硬翻成中文 不會比較好懂
07/04 21:43, 20F

07/04 21:54, , 21F
日本二戰前也是大量用漢字啊 翻譯就算音譯也都會套漢字
07/04 21:54, 21F

07/04 21:55, , 22F
人家能快速吸收新知是制度問題 跟用漢字與否關係不大
07/04 21:55, 22F

07/04 22:18, , 23F
07/04 22:18, 23F

07/04 22:21, , 24F
共和那個也凹過頭了.....
07/04 22:21, 24F
文章代碼(AID): #1PMvUkgb (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 11 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1PMvUkgb (Gossiping)