Re: [新聞] 推大陸妹正名 台大教師:外國人吃『台灣妹』,你舒服嗎?消失
如果不懂台語沒關係,教育部有官方辭典可查:
萵苣,台語稱為萵仔菜,發音為萵(ue/e/meh)仔(a2)菜(tshai3),一般台北這裡說的A菜
(其他縣市怎說我不確定),就是用英語「A」來諧台語「萵(e,台羅)」的音。
https://goo.gl/t76yd1
而中國品種的萵苣,台語則稱為大陸萵(meh)仔(a2),聽起來跟台語的大陸妹仔有點像,
但其實發音不同,講台語的人從來不會把這兩件事搞混,也不會幻想自己買大陸萵仔(meh
-a2)是在買大陸妹仔(be7/mue7-a2)。
事實上,國語會把這菜稱為「大陸妹」,更有可能是源自不會講台語的客人把店家口中台
語的「萵(meh)」聽成國語的「妹」而來,那也不是台語或台語使用者的問題了,更無關
岐視。再強調一次,「大陸妹」是國語稱法,台語是「大陸萵(meh)仔」,兩者無關。
至於國語要怎麼稱呼這種菜?都尊重,但也請尊重台語的用法,沒有所謂需要「正名」的
問題,也沒有不尊重中國人的問題,因為大陸萵仔(meh-a2)就是台語對於萵苣的正名,台
語不是國語的小弟,台語有自己的講法,不需要改講國語。
剛看到這則新聞時,一時以為又回到了戒嚴時代,那個凡事以國語為尊台語為賤的時代,
還好不是,誤會了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.178.115
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1496983988.A.D15.html
推
06/09 12:53, , 1F
06/09 12:53, 1F
萵(meh)與妹(be7/mue7)二字的台語發音其實不同,不會講台語的人才會把妹唸成(meh),
那是被國語影響,把國語的發音混進來了。
→
06/09 12:54, , 2F
06/09 12:54, 2F
總之台語不需「正名」為國語,也不是改講國語就是「正名」,台語跟國語是平等的,國
語並沒有比較「正」。
推
06/09 13:00, , 3F
06/09 13:00, 3F
不清楚是什麼事。
推
06/09 13:15, , 4F
06/09 13:15, 4F
我個人唸「妹」的台語口音是mue7,絕不會跟萵(meh)搞混,二者完全不同。我猜國語會
用「大陸妹」來稱呼中國品種萵苣,很可能是不懂台語的顧客把店家口中的萵(meh)聽成
國語的「妹」了。
→
06/09 13:30, , 5F
06/09 13:30, 5F
「萵」一般就是唸e/ue/meh這幾種。
→
06/09 13:32, , 6F
06/09 13:32, 6F
是,會講台語的人不會把「妹(be7/mue7)」「萵(meh)」這兩字搞混。
→
06/09 13:47, , 7F
06/09 13:47, 7F
應該是誤會了。
※ 編輯: todao (180.217.164.118), 06/09/2017 15:44:46
推
06/10 12:29, , 8F
06/10 12:29, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):