Re: [新聞]總統專訪說法遭曲解 口譯哥直言對路透失望消失
※ 引述《speedup (speedup)》之銘言:
: 小英九不要再丟人現眼了
: 不排除 根本就是贅詞 有講跟沒講是一樣的
: 國外媒體最好會知道當到總統的人會用贅詞
: 他們只有會打電話或不會
: 被翻成這樣 我只能說剛好而已
: 再扯翻譯會讓人笑掉大牙
: 最簡單的比喻就是你把"不排除"寫進英文作文
: 絕對讓改的人不知道你在說什麼
應該是主動被動的問題吧
代換成八卦版的情境如下:
記者:請問肥宅,正妹上次找你去看電影,你下次還想跟她去看嗎?
肥宅:喔,她找我的話我就去啊。
(報紙標題:肥宅想約正妹去看電影)
正妹:不好意思,我現在有男朋友(習大大)囉,不方便跟你去看。
(報紙標題:肥宅想約正妹去看電影 慘遭打臉拒絕)
9.2:哈哈肥宅討好正妹又吃不到有夠丟臉哈哈哈哈
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.93.16
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1493385453.A.D9D.html
推
04/28 21:20, , 1F
04/28 21:20, 1F
→
04/28 21:21, , 2F
04/28 21:21, 2F
推
04/28 21:21, , 3F
04/28 21:21, 3F
推
04/28 21:23, , 4F
04/28 21:23, 4F
→
04/28 21:24, , 5F
04/28 21:24, 5F
→
04/28 21:24, , 6F
04/28 21:24, 6F
→
04/28 21:25, , 7F
04/28 21:25, 7F
→
04/28 21:25, , 8F
04/28 21:25, 8F
→
04/28 21:25, , 9F
04/28 21:25, 9F
也是沒錯啦
我覺得總統府應該回個:不便評論 就好了,
總統這樣回答實在不恰當
推
04/28 21:27, , 10F
04/28 21:27, 10F
※ 編輯: medama (223.136.93.16), 04/28/2017 21:30:01
→
04/28 21:31, , 11F
04/28 21:31, 11F
→
04/28 21:31, , 12F
04/28 21:31, 12F
→
04/28 21:32, , 13F
04/28 21:32, 13F
→
04/28 21:32, , 14F
04/28 21:32, 14F
→
04/28 21:33, , 15F
04/28 21:33, 15F
→
04/29 13:36, , 16F
04/29 13:36, 16F
→
04/29 13:36, , 17F
04/29 13:36, 17F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):