[問卦] 「中文」是什麼意思消失
各位臺灣語言學大師安安
如標題
我心中一直有個疑問:
為什麼臺灣人常常說自己講「中文」(Chinese)
例如有人會說:
「中文」聲調很難
我會講「中文」跟「台語」
(p.s.我認為講台灣閩南語比較適當)
甚至在英文對話中也是會說 I speak Chinese.
但明明世界上沒有一個語言叫Chinese啊...
我的意思不是說Chinese或中文這個東西不存在
但細想他的含義
Chinese是好幾個語言的集合
漢語(Chinese)之於官話(Mandarin)等於Anglo-Saxon之於English
所以每次有美國人問我說不說Chinese
我都問他Chinese是指?Mandarin?Cantonese?還是???
因為不太可能有人會說好幾個源自中國的語言
除非今天是問 Do you speak any Chinese languages?
才會覺得比較能回答
會有這樣的用法可能是隔文化如隔山
一般口語英文並沒有為其他語言發明那麼多用字的區別
但不知道是台灣本身的教育喜歡大中華
還是逆向被英文影響
如同前面說的
台灣人也很愛說自己講「中文」
而且就算我能用英文和別人解釋得頭頭是道
捫心自問也沒聽過有什麼除了「國語」或「中文」以外的講法
Mandarin最直接的翻譯應該是官話
台灣人講的方言 Taiwanese Mandarin直譯又可以叫台灣官話
可是這種說用法從來沒在生活中聽過
也許有人覺得這種事有什麼好討論那麼多的呢?
但語言改變一個人的想法 也改變別人對你的看法
舉個例子
當聽到「說西班牙文(Spanish)的拉丁美洲西班牙裔(Hispanic)美國人(American)」這樣
的敘述
你可以大概掌握一個人的種族、國籍和語言認同
可是一個國家認同強烈的台灣人如果自我介紹自己是「說中文(Chinese)的華裔(Chinese)
台灣人(Taiwanese)」
聽的人大概還是覺得嗯!Chinese!
我的看法啦
如果祖先是客家人或福建人 種族的部分不如就講Han
國家我是Taiwanese啦 國家認同不一樣的就自己去認別的不要吵
語言就是看會什麼會多少了
Mandarin, Hokkien, Hakka, Pangcah, Paiwan, Bunun...等全都是語言不是方言
因為一個講所謂國語的人和一個講台灣閩南語的人是無法溝通的
有些人說文字系統共用就是方言也是滿嘴砲的
有多少人看得懂香港論壇用語而非他們硬是在書報上使用的書面語?
每次有台灣閩南語大師打台文的時候 不說閩南語的人看得懂幾成?
只能說把一個立為語言其他都叫方言是國共一家親攜手完成的心血結晶
根深蒂固 堅不可破
打太長
如果有人end
請問能解釋一下「講中文」到底是什麼意思嗎?
(補充)
關於語系語族語群等等可以參考別篇
原意是想討論Chinese這個字既被當做好幾個語言的集合 又被當做北京話 甚至香港又有
不一樣的解釋 是不是太模糊了
這篇並不是在暗指什麼中國人才講Chinese
(看清楚再噓不遲)
而是明明有更精確的語言界定
外國人不在意就算了 台灣人也不用嗎?
明明你會講漢語底下三四個語言
但被當做你只講一個「中文」?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 184.153.7.147
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1492499445.A.732.html
→
04/18 15:11, , 1F
04/18 15:11, 1F
噓
04/18 15:11, , 2F
04/18 15:11, 2F
→
04/18 15:12, , 3F
04/18 15:12, 3F
→
04/18 15:12, , 4F
04/18 15:12, 4F
推
04/18 15:12, , 5F
04/18 15:12, 5F
這樣的思路我沒想過 也滿有道理的
只是翻成英文還是滿怪的
→
04/18 15:12, , 6F
04/18 15:12, 6F
推
04/18 15:12, , 7F
04/18 15:12, 7F
我中文不好= =
推
04/18 15:13, , 8F
04/18 15:13, 8F
!
噓
04/18 15:13, , 9F
04/18 15:13, 9F
→
04/18 15:13, , 10F
04/18 15:13, 10F
→
04/18 15:14, , 11F
04/18 15:14, 11F
我不會講中文
推
04/18 15:14, , 12F
04/18 15:14, 12F
推
04/18 15:14, , 13F
04/18 15:14, 13F
推
04/18 15:15, , 14F
04/18 15:15, 14F
→
04/18 15:15, , 15F
04/18 15:15, 15F
推
04/18 15:15, , 16F
04/18 15:15, 16F
因為他們的塞擦音比較少 我們自己的翻譯又千篇一律
噓
04/18 15:16, , 17F
04/18 15:16, 17F
→
04/18 15:16, , 18F
04/18 15:16, 18F
我們是指?......人?
他國事務不了解 我其實不是語言學系背景
好奇請問日本不同的語言/方言使用者能彼此溝通嗎?
→
04/18 15:16, , 19F
04/18 15:16, 19F
推
04/18 15:17, , 20F
04/18 15:17, 20F
謝謝指正
→
04/18 15:17, , 21F
04/18 15:17, 21F
→
04/18 15:17, , 22F
04/18 15:17, 22F
噓
04/18 15:18, , 23F
04/18 15:18, 23F
推
04/18 15:19, , 24F
04/18 15:19, 24F
→
04/18 15:19, , 25F
04/18 15:19, 25F
噓
04/18 15:19, , 26F
04/18 15:19, 26F
但English是一個語言Chinese是一大包語言
明明可以更精確地講出是哪個語言而不慣稱中文
不明白幹嘛不避免濫用Chinese這個字的副作用
推
04/18 15:19, , 27F
04/18 15:19, 27F
推
04/18 15:20, , 28F
04/18 15:20, 28F
噓
04/18 15:20, , 29F
04/18 15:20, 29F
→
04/18 15:21, , 30F
04/18 15:21, 30F
→
04/18 15:22, , 31F
04/18 15:22, 31F
推
04/18 15:23, , 32F
04/18 15:23, 32F
→
04/18 15:24, , 33F
04/18 15:24, 33F
推
04/18 15:33, , 34F
04/18 15:33, 34F
推
04/18 15:37, , 35F
04/18 15:37, 35F
推
04/18 15:39, , 36F
04/18 15:39, 36F
推
04/18 15:49, , 37F
04/18 15:49, 37F
推
04/18 16:02, , 38F
04/18 16:02, 38F
※ 編輯: sheilala (184.153.7.147), 04/18/2017 16:34:44
→
04/18 17:01, , 39F
04/18 17:01, 39F
這是根據個人經驗?即使我不同意稱語言為方言 現在查得到的分法依然是Chinese包含Ma
ndarin, Yue, Min....等方言
→
04/18 17:02, , 40F
04/18 17:02, 40F
意思是廣東話並非中文?
我覺得這是很多在英語國家生活的人很大的困擾 履歷寫Chinese在語言相關的領域裡給人
一種很不精確的感覺 對方會問你到底能講哪種Chinese
噓
04/18 17:03, , 41F
04/18 17:03, 41F
推
04/18 17:09, , 42F
04/18 17:09, 42F
→
04/18 17:09, , 43F
04/18 17:09, 43F
推
04/18 17:11, , 44F
04/18 17:11, 44F
→
04/18 17:11, , 45F
04/18 17:11, 45F
→
04/18 17:11, , 46F
04/18 17:11, 46F
我一個說西班牙文的朋友也說他可以聽懂大部分葡萄牙文對話 方言真是個詭異的存在
※ 編輯: sheilala (184.153.7.147), 04/18/2017 17:27:20
推
04/18 18:35, , 47F
04/18 18:35, 47F
推
04/18 21:48, , 48F
04/18 21:48, 48F
討論串 (同標題文章)