Re: [新聞] 天才自學生!學測進不了清大 大一拿全年級第一消失

看板Gossiping作者時間9年前 (2016/10/10 22:19), 9年前編輯推噓13(14131)
留言46則, 7人參與, 最新討論串32/37 (看更多)
※ 引述《XDDDDDDDDDD (我笑他人看不穿)》之銘言: : 活在台灣 中文環境 : 卻教出對英文思考比較擅長的小孩 : 這到底是什麼邏輯真的很看不懂欸 : 而且又說要當編輯或翻譯 : 母語中文不好要當什麼翻譯阿 很簡單啊,因為中文是一個沒什麼邏輯的語言, 舉個例子:大陸大勝中華民國 大陸大敗中華民國 這兩句有什麼不一樣? 中文不是沒有邏輯,只是你沒花心思去了解。 以大勝、大敗為例子,這個「大」都只是修飾語(modifier),不是造成此現象的原因,故 不討論 勝在此的意思是:贏過 敗在此的意思是:打敗 比方說: 英國隊大勝(大大贏過)德國隊。 英國隊大敗(大大打敗)德國隊。 讓人詬病(?!)的點是,為什麼勝跟敗很明顯是反義詞,在句子當中卻都是表示前者赢了 後者。 其實這個問題出在「大敗」的內部詞彙結構跟語義。 大敗的敗是指「打敗」,打敗是一個典型的致使動詞,用代號表示是:X之使之Y 比方說:修好、弄壞、摔破等等都是這一類。 以修好來說,「我修好了電風扇」,誰修,我,誰好,電風扇,意思就是「我修電風扇使 之好」。 所以回到大敗, 「英國隊大敗德國隊」,就是「英國隊打德國隊,使德國隊大大失敗」。 這種含有致使動詞的句子一般稱之為致使句。 還有一個特點,通常致使動詞的那個Y不是「形容詞」就是「不及物動詞」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.14.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1476109155.A.B6B.html

10/10 22:20, , 1F
大勝大敗真的分不清楚
10/10 22:20, 1F

10/10 22:20, , 2F
一個 " 你大我可以 我大你不行 " 的概念?
10/10 22:20, 2F

10/10 22:20, , 3F
先說說看你對邏輯的定義吧
10/10 22:20, 3F
其實我要說的就是語言現象是可以解釋的,比方大勝大敗之所讓人搞不懂,是因為不了解 大敗的組成結構,一旦懂了疑惑就解開了

10/10 22:23, , 4F
不錯喔 有學過一點修辭?
10/10 22:23, 4F

10/10 22:24, , 5F
按錯了 等一下推回來
10/10 22:24, 5F

10/10 22:26, , 6F
我大你!!
10/10 22:26, 6F

10/10 22:40, , 7F
中文本來邏輯性就不強了 對於句子形式結構不強調
10/10 22:40, 7F

10/10 22:42, , 8F
比如說 喜歡上人家 就有兩種解釋 這叫邏輯?
10/10 22:42, 8F
你說的是歧義句,ambiguity不管那一個語言都會有的,如果是要比較多寡,那目前還沒 有實證研究

10/10 22:48, , 9F
當然都會有啊 但是以句子句子結構形式來看中文確實邏輯性
10/10 22:48, 9F

10/10 22:48, , 10F
比較低
10/10 22:48, 10F
你的證據是?我是認為目前還沒有任何語言學家敢肯定說某某語言比某某語言結構邏輯差 。如果你講的是歧義句的量,那我剛剛就說了目前沒有實證研究

10/10 22:55, , 11F
我說的是 中文比較不強調語句結構還有句子與句子之間的關
10/10 22:55, 11F
如果要講句子結構,中文句子的內部成分的位置是清清楚楚十分固定。一般會講五大成分 :主語、謂語、狀語、補語、定語,做語析你會發現在合法句子中這些成分的是非常有規 律的 ※ 編輯: vicarious (49.159.14.246), 10/10/2016 23:02:03

10/10 22:58, , 12F
聯 中文是意合(hypotaxis)語言 英文是形合(parataxis)
10/10 22:58, 12F
意合形合不代表邏輯,如果真要說的話,應該說中文在有語境(context) 的情況之下,很 多已知的部分可以隱藏。但像英文很多情況就不允許。但這又有點套套邏輯,畢竟真實的 語言本來就不可能脫離語境 ※ 編輯: vicarious (49.159.14.246), 10/10/2016 23:06:59

10/10 23:04, , 13F
你確定? 看這例子 “You must pay three days within par
10/10 23:04, 13F

10/10 23:04, , 14F
king, or else you will get a ticket.”「停車三天內就得
10/10 23:04, 14F

10/10 23:04, , 15F
繳費,不然會被開罰。」中文的主詞“你”跑去哪?
10/10 23:04, 15F

10/10 23:05, , 16F
哪裡“固定”?
10/10 23:05, 16F

10/10 23:07, , 17F
這叫“規律”?
10/10 23:07, 17F
大哥那是翻譯上把他省略了,你要翻出來也可以啊,而且這個語境很明確,“你”不翻也 不影響理解。 ※ 編輯: vicarious (49.159.14.246), 10/10/2016 23:09:40

10/10 23:10, , 18F
意合形合哪不能看邏輯性?
10/10 23:10, 18F

10/10 23:11, , 19F
我爽拿就拿 我爽講就講就講說省略所以有邏輯?
10/10 23:11, 19F
有啊,為什麼省略?因為在語境之下,難道這個標語是叫停車人的媽媽繳費嗎?當然不是 啊,就是停車的人他自己啊,所以那只有一種可能,就是“你”。同樣情況你以為英文沒 有嗎?英文的祈使句都不需要主詞(Shut up! Go fuck yourself ! 雖然看不到主詞,但 主詞是誰不是很明顯嗎) ※ 編輯: vicarious (49.159.14.246), 10/10/2016 23:15:53

10/10 23:18, , 20F
誰說一定要開車的人繳費 也可以副駕去繳費啊 主詞又沒寫
10/10 23:18, 20F

10/10 23:19, , 21F
說是誰 而且你那句英文是口語 口語本身文法就不嚴謹了
10/10 23:19, 21F
並不是喔,那是何乎語法典型的祈使句(imperative sentence)。 Ok,你舉的那個例子,不管是中文還是英文都是叫“看到告示的車主記得繳錢”,在那 個情 況之下只有”你”,所以中譯把他省略了。 ※ 編輯: vicarious (49.159.14.246), 10/10/2016 23:26:51

10/10 23:28, , 22F
祈使句就是用在特定對象的命令句 不然老師對全班同學講shu
10/10 23:28, 22F

10/10 23:28, , 23F
t up 其實只是在講其中的小明 全班誰知道在講誰
10/10 23:28, 23F
所以老師如果是在這種情況(全班都在),要叫小明閉嘴,那他就不會用你的那種方法去 說。一個老師如果對全班喊shut up,然後事後說“我只是對小明啦”,對一個英語母語 使用者來說是不太可能的。這已經不是語法解構的問題,是語用的問題 ※ 編輯: vicarious (49.159.14.246), 10/10/2016 23:33:33

10/10 23:30, , 24F
命令或祈使句就是用在特殊情況 如果我說 你拿的禮品跟我一
10/10 23:30, 24F

10/10 23:30, , 25F
樣 這句中文是特殊情況?
10/10 23:30, 25F

10/10 23:31, , 26F
哪有人拿英文特殊例外跟中文普遍用法相比= =
10/10 23:31, 26F

10/10 23:32, , 27F
祈使句再怎麼說 對於英文句子架構還是不嚴謹的用法 無法套
10/10 23:32, 27F

10/10 23:32, , 28F
用架構
10/10 23:32, 28F
祈使句不管在那一個語言都不是特殊例外,他一樣有他的規則。只是英文在這方面沒有很 嚴格,其他語 言像法文對於imperative的結構標記就非常明顯

10/10 23:36, , 29F
只是在特殊情況下使用
10/10 23:36, 29F
※ 編輯: vicarious (49.159.14.246), 10/10/2016 23:38:58

10/10 23:39, , 30F
當然是特殊用法 根本無法歸類到英文五大句型
10/10 23:39, 30F

10/10 23:40, , 31F
英文文法一開始開宗明義就是講五大句型還有子句結構外加
10/10 23:40, 31F

10/10 23:40, , 32F
時態 祈使句就是特殊用法另外加的單元
10/10 23:40, 32F
祈使句也是符合五大句型。 Shut up 其實就是(You) Shut up,也就是五大句型的第一種。 你是不是誤會五大句型了?五大句型是說英語句子可以用五大的其中一種解釋,但沒 說所有成分都必需是外顯(explicit)的

10/10 23:41, , 33F
根本可以說是文法的例外
10/10 23:41, 33F
※ 編輯: vicarious (49.159.14.246), 10/10/2016 23:47:50

10/10 23:50, , 34F
英文老實說不隨便省略的 所以才會有人說口語文法比較不嚴
10/10 23:50, 34F

10/10 23:50, , 35F
謹= =
10/10 23:50, 35F

10/10 23:51, , 36F
今天在寫文章或論文會用這種不嚴謹文法的口語寫?
10/10 23:51, 36F
哀大哥你想想,論文會需要用到我們一般說的命令語氣嗎?

10/10 23:51, , 37F
如果我說說早安用的“Good morning”其實是五大句型的
10/10 23:51, 37F

10/10 23:51, , 38F
第二種,那你是不是要崩潰了?
10/10 23:51, 38F
※ 編輯: vicarious (49.159.14.246), 10/10/2016 23:53:04

10/10 23:52, , 39F
口語文法不嚴謹啊 崩潰在哪
10/10 23:52, 39F
yeah, good morning 的確省略很多。但是祈使句絕對不是什麼特殊例外,如果照你的說 法,平平都是口語啊,為什麼法文的祈使句這麼嚴謹,但同樣一般沒人會在法文學術論文 用他? ※ 編輯: vicarious (49.159.14.246), 10/10/2016 23:56:16

10/10 23:54, , 40F
所以我才說特殊情況啊…
10/10 23:54, 40F

10/10 23:54, , 41F
一般情況哪會用到祈使句
10/10 23:54, 41F
ㄜ基本上祈使句非常廣泛。一點都不特殊,目前已知語言都有祈使語氣。 ※ 編輯: vicarious (49.159.14.246), 10/10/2016 23:57:41

10/10 23:57, , 42F
我講的是英文欸 怎麼跳到法文 在英文祈使句在文法就是例外
10/10 23:57, 42F
根本不是,所謂的例外根本非常少,其實都只是你不知道原因罷了。建議你去修個語概。 ※ 編輯: vicarious (49.159.14.246), 10/10/2016 23:59:56

10/10 23:58, , 43F
我講的一般不是你說的一般… 祈使語句當然會用到= =
10/10 23:58, 43F

10/10 23:58, , 44F
特殊是指相對一開始的定義= =
10/10 23:58, 44F
哀因為你對五大句型的理解就是死守表層的字面結構,所以你看祈使語氣當然覺得是例外 ,而且五大句型根本沒有在講語氣跟時態,他是在說句子的基本成分。但,成分不一定是 外顯的。 ※ 編輯: vicarious (49.159.14.246), 10/11/2016 00:03:03

10/11 00:00, , 45F
在特定情況才會使用祈使語句 跟廣不廣泛無關 囧
10/11 00:00, 45F

10/11 00:02, , 46F
在英文 口語本來就是被詬病文法不嚴謹 這是不爭的事實
10/11 00:02, 46F
應該說口語可以容忍不合語法的程度比較高,但不代表所有口語文法都不嚴謹,像祈使語 氣非常合語法。 ※ 編輯: vicarious (49.159.14.246), 10/11/2016 00:25:35
文章代碼(AID): #1N-wDZjh (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 32 之 37 篇):
文章代碼(AID): #1N-wDZjh (Gossiping)