Re: [問卦] 有沒有中國的翻譯其實比台灣好的八卦?消失
※ 引述《antibully (謀略)》之銘言:
: 像是電影片名的翻譯,我們好像都覺得自己翻譯的比較好,甚至還編了什麼海底都是魚、好大的一把槍。長大之後才知道是謠言,最先讓我知道這個謠言的還是國中老師…
: 前陣子看了下中國的論壇才知道,原來他們才覺得我們的翻譯很可笑。
: 台灣人覺得自己翻得比較好,中國人覺得自己的翻譯比較有文化。有沒有到底誰翻得比較好的八卦?我們除了明天過後>後天,還有別的嗎?
應該是祖國的環境有致力于發展
綜合性翻譯出版社
知名者如
上海譯文出版社(上海世紀出版集團)
加上大學出版社
也發展得好
造就中國內地的出版業
是良性循環
光譯文社
社內就擁有不少精通
漢、英、法、俄、德、日、西班牙等
世界主要語種的資深編輯
說是文化底蘊促成或許也對
像電視劇硬是比人起步晚
卻也成了他方搶購的焦點
軍購 劇購 書購
台灣的產業只有高科技業
但以地區而言 這就足矣
其實也不只阿里巴巴要多雇台灣人
內地的出版業及新聞業也應多雇雇
台灣的文組生
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.46.173
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1471882501.A.615.html
噓
08/23 00:15, , 1F
08/23 00:15, 1F
噓
08/23 00:18, , 2F
08/23 00:18, 2F
噓
08/23 00:18, , 3F
08/23 00:18, 3F
噓
08/23 00:20, , 4F
08/23 00:20, 4F
推
08/23 01:30, , 5F
08/23 01:30, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):